לקוחות חדשים של שירותי תרגום נוטים לחשוב שמתרגם מקצועי יכול לתרגם כל מסמך בכל נושא. זו הנחה שגויה, כמובן. קיימים הבדלים עצומים בין סוגי התרגום השונים מבחינת הגישה, התהליך וסוגי המתרגמים.
תרגום יצירתי
יצירתיות היא משאב חיוני בנושאי תרגום מסוימים – בעיקר בשיווק ובאומנות.
מטרתם של מסמכים שיווקיים, למשל, היא לעורר תגובה מסוימת מצד הצרכנים. תרגום מילולי בדרך כלל מחטיא את המטרה הזו. מתרגמים של טקסטים שיווקיים חייבים לנקוט חשיבה יצירתית כדי להעביר את הרעיון, המסר והאווירה של מסמך המקור מבלי להשתמש בדיוק באותן המילים.
תרגום יצירתי נדרש גם בתרגום ספרותי, מרומנים עבי-כרס ורחבי יריעה עד שמות סרטים. שמה של סדרת הסרטים Alien, למשל, לא תורגם ל"חייזר" בישראל, בפולין, בהונגריה וביוגוסלביה. בארבע המדינות האלה נקראה הסדרה "הנוסע השמיני" (בחירה שנויה במחלוקת שנשמרת גם בסרט החדש בסדרה).
תרגום מילולי
בנושאים אחרים יש צורך בתרגום הרבה יותר מילולי. תרגום טקסטים משפטיים, רפואיים ובתחום הנדל"ן, למשל, אינו מעודד בכלל יצירתיות. בענפים האלה (ורבים אחרים) המתרגם נדרש להיצמד כמה שיותר למקור.
בין אם מדובר במסמך רפואי שמסביר את הסיכונים הכרוכים בנטילת תרופה ניסיונית, במסמך משפטי שמפרט תנאי חוזה או במסמך מכירת נכס המגדיר את גבולות הנכס והמבנה שלו – בכולם נדרשת רמת דיוק גבוהה שמחייבת תרגום צמוד למקור.
סטנדרטים בתרגום
למרות ההבדלים ביניהם, גם תרגום מילולי וגם תרגום יצירתי חייבים להיות באיכות גבוהה כדי לייצג בצורה נאמנה את המחבר של מסמך המקור (בין אם הוא כותב יחיד ובין אם הוא ישות משפטית). זה לפחות המצב הרצוי. מפתיע לגלות שיש חברות תרגום מובילות ונחשבות שלא תמיד מקפידות על הסטנדרטים שלהן בתהליך התרגום. אחת הדוגמאות המובהקות לכך היא התרגום של משחק הווידאו היפני Persona 5 שיצא לאור לא מזמן. השפה הלא טבעית והשגיאות הדקדוקיות בגרסה האנגלית של המשחק אכזבו גיימרים רבים, ואחד מהם אפילו הקים אתר המוקדש כולו לליקויים בתרגום של Persona 5.
מאוד מפתיע לגלות סטנדרט נמוך כל כך של תרגום בימינו. איכותו של ספק שירותי תרגום מקצועי נמדדת לפי העבודה האחרונה שלו, ולכן המטרה של כל ספק תרגום היא להפיק בכל עבודה את התרגום האפשרי הטוב ביותר.
תרגום אוטומטי (הנקרא גם תרגום מכונה או תרגום ממוחשב)
תרגום גרוע הוא הרבה פעמים תוצאה של תרגום אוטומטי. בניגוד למתרגמים אנושיים, למחשב אין אפשרות להתמודד עם הניואנסים, המשמעויות החבויות והשנינות שבשפה. יכולותיהם הלשוניות של בני האדם היו ונותרו טובות יותר. אמנם בני אדם צריכים יותר זמן כדי לתרגם מסמך נתון, אבל האיכות הכוללת תהיה טובה הרבה יותר. התרגום האוטומטי לא נועד להחליף את התרגום האנושי המקצועי, אלא מתאים יותר לשימוש אישי (למשל לתייר המעיין בתפריט מסעדה בשפה זרה או לאדם שרוצה לקנות מוצר באתר אינטרנט שנכתב בשפה זרה).
לסיכום, אם עולם שירותי התרגום חדש לכם, העצה הכי טובה שאנחנו יכולים לתת לכם היא להתרחק מהתרגום האוטומטי. אנחנו מזמינים אתכם להתקשר אלינו, ל-Tomedes כדי שביחד נגדיר את צורכי התרגום שלכם ונבין מהו סוג התרגום המתאים ביותר לעסק שלכם.