בני אדם נעזרים בשירותיהם של אנשים אחרים על בסיס קבוע. היכולת להשתמש בכלים שמישהו אחר אסף לאורך הדרך, מאפשרת לנו להסתדר טוב יותר בעולם. כל אחד מומחה במשהו והחוכמה היא לנצל את הידע שיש לאנשים אחרים סביבנו כדי להפיק את המרב מכל סיטואציה.
כשמדובר ביחסים בין נותן שירות למקבל שירות ובפרט בשירותי תרגום, לא משנה אם מדובר על תרגום עסקי או תרגום פרטי, כיוון שתמיד מומלץ להיעזר באנשי מקצוע שהנם מומחים בתחום. העניין הוא, שכאשר רוצים להזמין שירותי תרגום, חשוב מאוד להבין מה הצורך שלכם בתרגום, כלומר – האם אתם מזמינים שירותי תרגום לעסק או למטרות פרטיות.
החשיבות של הבנת ההבדלים בין תרגום עסקי לתרגום פרטי גדולה וזאת כיוון שמדובר בסוגי תרגום שונים שלכל אחד מהם ישנן נקודות אחרות שחשוב להתייחס אליהן. נקודות שרלוונטיות לפני שמחליטים באיזו חברת תרגום לבחור וגם לאחר מכן, בזמן התרגום. בסקירה הבאה נדון בהבדלים בין תרגום עסקי לתרגום פרטי וננסה לגעת בעיקרי הדברים שמשפיעים על כל אחד מהשניים.
מה הם המניעים לתרגום?
ההבדל הראשון בין תרגום עסקי לתרגום פרטי קשור במניעים. משמע, מדוע הלקוח מזמין את שירותי התרגום. לרוב, לקוחות שמבקשים להזמין תרגום עסקי, רוצים לקדם את המוצרים ו/או השירותים שלהם או לחלופין מעוניינים בתרגום משפטי, למשל תרגום חוזים.
אם המטרה היא תרגום שיווקי אז חשוב לוודא שחברת התרגום שעמה אתם סוגרים מספקת לכם גם שירותי לוקליזציה. כלומר, התאמת מוצר ו/או שירות לאוכלוסייה שונה מזו שעבורה יוצר במקור לא רק בהיבט שפה, אלא גם מבחינת סמלים, תרבות, מנהגים וכיוצא בזה.
לקוח שמעוניין להזמין תרגום פרטי, לרוב יזדקק לשירותי התרגום למטרות אישיות. לדוגמא, תרגום תעודות כגון תעודות נישואין, תעודות לידה וכיוצא בזה. כמו כן, תרגומים פרטיים רלוונטיים כשמדובר על תרגום קורות חיים, תרגום ספר שירים שכתבו סבא או סבתא וכך הלאה.
המניע שמוביל את הלקוח להזמין את התרגום רלוונטי, משום שבחירת המתרגמים וכן החשיבות של עלויות ולוחות זמנים, לרוב תהיה שונה. כך או כך, חשוב לבצע תיאום ציפיות מראש ולהגדיר בבירור מה המטרה שלשמה הנכם מעוניינים בתרגום. על ידי תיאום ציפיות יהיה למתרגמים קל יותר להתאים את התרגום לדרישותיכם ולבצע עבודה מקצועית לשביעות רצוכם.
צורך בסוגי תרגום שונים
הבדל נוסף, מעבר למניעים, קשור בסוג התרגום. כפי שהזכרנו, תרגום עסקי ותרגום פרטי נבדלים זה מזה גם בסוג של התרגום – תרגום שיווקי כמו תרגום אתר, או תרגום פרטי כמו תרגום קורות חיים. החוכמה היא לבחור מתרגם שהנו מומחה בסוג התרגום הספציפי שאותו אתם צריכים. מה זה אומר?
שמתרגם שהנו מומחה בתרגום שיווקי, לאו דווקא ידע לתרגם כמו שצריך תעודת נישואין ואם התרגום לא ייעשה ברמה הגבוהה ביותר, לא רק שתבזבזו זמן וכסף, אלא אתם גם עלולים לפגוע במטרה שלשמה הוזמן התרגום מלכתחילה.
אם נחזור לדוגמא מקודם – תרגום אתר לא מקצועי יגרום לתדמית עסקית שלילית ותרגום קורות חיים לא מקצועי יגרום למועמד לפספס את המשרה. לכן, כשאתם מזמינים שירותי תרגום, כדאי מאוד שתבהירו למתרגם (או לחברת התרגום), מה אתם רוצים להשיג בזכות התרגום.
חד פעמי או שת"פ ארוך
מניעים שונים וסוגי תרגום שונים הם לא ההבדלים היחידים בין תרגום עסקי לפרטי. הבדל נוסף וחשוב קשור לתדירות היחסים בין הלקוח לבין חברת התרגום. כשמדובר על תרגום פרטי, לרוב ההזמנה תיעשה באופן חד פעמי ובהיקף קטן. לכן, גם אם הלקוח עשה בחירה שגויה וסגר עם חברת תרגום ש"פישלה", זה כנראה לא סוף העולם.
לעומת זאת, אם מדובר בתרגום עסקי וחברת התרגום שמבצעת את התרגומים עושה טעויות בתרגום, יש לזה השלכות משמעותיות יותר. זאת כיוון שלרוב לקוחות עסקיים שמזמינים שירותי תרגום, נעזרים בחברה לשיתופי פעולה ארוכי טווח.
בין אם זה אומר תרגום אתר ולאחר מכן גם אחריות על תרגום של החומרים השיווקיים ובין אם זה אומר תרגום חוזים והסכמי עבודה לחברות שמעסיקות עובדים בשיטת מיקור חוץ. שאז יש צורך בתרגום הסכמי עבודה על בסיס קבוע.
לבחור אך רק במקצוענים!
לסיכומו של דבר, זה נכון שיש הבדלים בין תרגום פרטי לתרגום עסקי, אבל לא משנה לאיזו מטרה אתם מזמינים שירותי תרגום, עדיף לבחור במומחים. במעמד זה חשוב לציין, אם כבר בשיתופי פעולה ארוכי טווח עסקינן, שתמיד כדאי לבצע פיילוט ניסיון לפני שמתחילים לרוץ קדימה.
פרויקט ניסיון יאפשר לכם לבחון האם חברת התרגום עומדת בציפיות שלכם ולפנות למתרגמים אחרים, היה ויתברר שהיא איננה. בנוסף, אנו ממליצים לכם לסגור אך ורק עם חברת תרגום שמספקת ללקוחותיה אחריות על התרגום, כפי שאנו בטומדס מציעים לכל אחד ואחת מלקוחותינו.
זקוקים לתרגום עסקי או פרטי? פנו אלינו!