- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
ההבדל בין תרגום לתעתיק
זמן קריאה : 7 דק'
מהו ההבדל בין תרגום לתעתיק? במאמר זה אגדיר מה הוא תעתיק לעומת מהו תרגום? אתאר דוגמאות שונות מעולם העסקים לתעתיק ואסביר מתי כדאי להשתמש בתרגום ומתי כדאי להשתמש בתעתיק?
מה ההבדל בין תרגום לתעתיק?
לאחר שבדקנו נושאי תרגום רבים, כמו לדוגמא תרגום שמות עסקיים של חברות לשוק חדש, עלינו כעת לבדוק נישה חשובה בעולם התרגום: התעתיק.
בניגוד לתרגום שבו מעבירים משמעות של תכנים משפה אחת לשפה אחרת בתעתיק המטרה היא להעביר ביטוי משפה אחת לשפה אחרת ולשמור על צלילים דומים ככל האפשר לביטוי המקורי.
עבור מתרגמים תעתיק הוא תהליך מהיר בהרבה מתרגום. בתעתיק אין צורך לדאוג לסדר המילים לדקדוק או למבנה המשפט. בגלל שמדובר בעצם בתרגום פונטי לצלילים החשיבות היחידה בו היא כיצד הוא נשמע. לכן ניתן לעשותו הרבה יותר מהר מתרגום.
תרגום נועד לתרגם את משמעות התוכן משפה אחת לאחרת. למשל בסינית בעזרת תרגום מתרגמים את הביטוי "לשמור על ריכוז" בשפה האנגלית (To stay grounded/maintain focus) למשמעותו בסינית באותיות סיניות (脚踏实地).
תעתיק לעומת זאת נועד לאנשים שמעוניינים לתקשר בסינית אבל לא יודעים לקרוא אותיות סיניות. לכן הם מקבלים את הביטוי בתעתיק באותיות לטיניות. לדוגמא הביטוי האנגלי שמשמעותו לשמור על ריכוז, (To stay grounded/maintain focus) יתורגם לתעתיק של הביטוי הסיני באותיות לטיניות שייכתב כך: jiǎo tà shí dì.
מתי כדאי להשתמש בתרגום ומתי רצוי להיעזר בתעתיק?
בתרגום ניתן להשתמש כדי להעביר משמעויות בין כל צמד שפות בכל סוג של מערכת אלפבית. לעומת זאת בתעתיק רצוי להשתמש רק בשפות שמערכות הכתיבה שלהן שונות מעט אחת מהשניה כמו למשל מערכת הכתיבה הלטינית ומערכת הכתיבה הקרילית.
הצורך בתעתיק נובע מהעובדה שמערכות הכתיבה שונות ולא בהכרח מובנות ללא התעתיק. אחרי הכול לא כל אחד יודע לקרוא אותיות קאנג'י יפניות, או שפות הודיות מסויימות, גם אם הוא יודע לתקשר בשפה בדיבור.
ישנם שני מצבים בהם שימוש בתעתיק יכול להועיל יותר מתרגום. המצב הראשון הוא כאשר לומדים שפה זרה. לדוגמא צרפתי שלומד עברית באולפן. הוא יכול להגיע עם יכולת דיבור לא רעה בעברית. למשל במידה ודיברו עברית בבית הוריו. אבל סביר שהוא לא ידע לקרוא עברית.
התעתיק יאפשר לצרפתי להשתמש בזיכרון שמיעתי כדי ללמוד לבטא ביטויים בעברית יותר בקלות. הוא גם יסייע לו ללמוד את הכתיבה כסוג של שלב ביניים בין השפה הצרפתית לעברית עצמה. כלומר, תעתיק הוא כלי חשוב ללימוד דיבור נכון וכתיבה בסיסית בשפה זרה.
המצב השני בו תעתיק יכול לסייע יותר מתרגום הוא בתרגום שמות של מותגים עסקיים. אחת השיטות הנפוצות להשריש מותג בינלאומי בשוק חדש היא להשתמש בתעתיק כאשר מתרגמים אותו ולא בתרגום מילולי.
מציאת מילה שהצלילים שלה מזכירים את שמו המקורי של המותג, מקלה על קליטתו בקהל היעד ועל השימוש בו במסמכים שיווקיים. זאת משום שהמעבר בין השפות איננו קיצוני כל כך. תוכלו לקרוא על כך עוד בקישור הבא.
כמובן, שימוש בתעתיק יכול לעזור בעקיפין גם בהתנהלות בעת פגישה עסקית. איש עסקים שיודע כיצד לבטא את השמות של חברות זרות בשפה המקורית בעזרת תעתיק, יעשה רושם טוב יותר בפגישות עסקיות מול בכירי החברות הללו.
הוא יפגין כך עניין ומסירות לשיתוף הפעולה העתידי. יוכיח שחקר על החברות הללו והתכונן היטב לפגישה.
כתיבת תעתיק יכולה אם כן לעבוד בכל שפה בתנאי שקהל היעד מסוגל לבטא את הצלילים של הביטוי בשפה המקורית. משום כך תעתיק הוא כלי תקשורת יעיל מאד בין אנשים שמתקשרים בשפות בעלות מערכות כתב שונות אך יכולים לתקשר יותר בקלות בעל פה.
כאשר ידוע לנו מהערכה של מומחי שפות כמו אתנולוג שמתוך 7139 שפות קיימות 4065 פיתחו מערכות כתיבה, חלקן מאד שונות זו מזו הערך של כתיבת תעתיק הופך ברור ביותר. זאת למרות העובדה שמערכות כתיבה דומות נפוצות בקרב משפחות שונות של שפות. לדוגמא ישנן מאה שפות שאימצו את הכתב הלטיני.
השימוש בתרגום או בתעתיק יוחלט לפי מטרת המסמך. אם משמעות התכנים היא הדבר החשוב אז כמובן שישתמשו בתרגום. לעומת זאת, אם הדבר העיקרי שחשוב הוא הגיית הצלילים הנכונים. אז כתיבת תעתיק היא האופציה הנכונה לשימוש.
האם תוכנות מחשב יכולות לעזור בתעתיק כפי שהן עוזרות בתרגום?
התשובה על שאלה זו פשוטה. כמעט תמיד תוכנות תרגום ראויות לשמן יכולות לעזור גם בפרויקט תעתיק. אחרי הכול בכל מילון מצויין גם אופן הביטוי של המילים בשפות הרלוונטיות. כלומר המילון בעצם עשה עבורנו את התעתיק.
חשוב לציין שניתן להשתמש בתוכנות תרגום מכונה כדי לבצע תעתיק בדומה לעשיית תרגום. ידוע כי תוכנות תרגום מכונה יהיו שונות זו מזו מאד באיכות התרגום שתופק בהן תלוי בצמד השפות והטרמינולוגיה הרלוונטית לתעשייה.
בכל זאת כאשר נדרש תעתיק. תוכנות תרגום מכונה רבות יודעות להפיק אותו. ישנן אפילו תוכנות כמו גוגל טרנסלייט שיבנו הקלטה של החומר שעבר תעתיק. כך בוודאות יהיה ברור כיצד לבטא את הנאמר.
מחשבות לסיום
הן תרגום והן תעתיק מעבירים תוכן משפה אחת לשפה אחרת. בכל זאת מדובר בשני תהליכים שונים מאד לצורך מטרות שונות בתכלית.
אם המטרה שלכם היא להעביר את משמעותו של תוכן מסוים במשפט נכון דיקדוקית בשפת היעד, עליכם בוודאות להשתמש בשירותי תרגום מקצועיים. התרגום יכול לפתוח לכם שלל הזדמנויות ברחבי העולם עסקיות ואחרות.
תרגום לוקח יותר זמן מתעתיק, אך אם הוא נעשה נכון התרגום ישקף את המשמעויות שתבקשו להעביר לקהל היעד לכל אדם שיכול לקרוא או להבין את שפת היעד משמיעה.
תעתיק נועד אך ורק לספק גרסה של התוכן שלכם שקל לבטא בשפה אחרת. כלומר יכולת ההעברה שלו מוגבלת יחסית. מדובר בתהליך מהיר משמעותית והרבה יותר זול מתרגום מקצועי.
הן תרגום והן תעתיק הם כלי תקשורת המסייעים בהתגברות על המחסום של תקשורת בשפה שונה. לכן תוכלו להחליט האם להיעזר בתרגום או בתעתיק, אם אתם אנשי עסקים המעוניינים להרחיב את פעילותכם לשווקים חדשים מעבר לים.
כמו כן, אם אתם המתרגמים שמסייעים בהמרת תכנים עסקיים לשפות אחרות גם אתם תוכלו להיעזר בתרגום או בתעתיק. בשני המקרים עליכם להחליט איזה כלי נכון ומיטבי עבורכם בהתאם לצרכים ולנסיבות שתעמדו מולם.
אם אתם מתרגמים ללקוחות המעוניינים להבין אחת ולתמיד את ההבדלים בין תרגום לתעתיק אתם מוזמנים לחלוק את המאמר הזה איתם. אתם מוזמנים גם לחלוק למטה בתגובות את התובנות שלכם ואת ניסיונכם בנוגע לעבודות תעתיק ולהבדלים בין תרגום לתעתיק.
המאמר המקורי כאן.
תורגם ונערך בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות