בואו נשוחח על נושא שאף אחד לא מדבר עליו. מדוע לקוחות נרתעים להיעזר בתרגום מכונה (machine translation) לטובת העבודות שלהם?
בגלל שאיכפת לנו בטומדס מהחששות של הלקוחות נחקור כאן את כל ההיסוסים שלהם משימוש בתרגום מכונה. האם ההיסוסים הללו מוצדקים? האם ישנם פיתרונות שונים שאולי יצדיקו דווקא הסתייעות בתרגום מכונה?
איכות נמוכה של גוגל טרנסלייט
בשנותיו הראשונות כשמנוע תרגום המכונה של גוגל, גוגל טרנסלייט התבסס אך ורק על אמצעי תרגום סטטיסטיים גוגל טרנסלייט אכן היה ידוע לשמצה בחוסר הדיוק שלו.
כלומר, כאשר גוגל טרנסלייט תירגם ביטויים משפה לשפה בהתאם לביטויים נפוצים שמשתמשים השתמשו בהם. תוך התבססות על מאגר גדול מאד של ביטויים, אך ללא התייחסות לחוקי התחביר או הדקדוק, איכות התרגומים אכן הייתה מאד לא אמינה.
לעיתים איכות התרגום בגוגל טרנסלייט הייתה נמוכה עד כדי טקסטים חסרי פשר.
לקוחות רבים עדיין זוכרים כיצד התנסו בתרגום מכונה בעזרת גוגל טרנסלייט ונכוו ולכן נרתעים מלהיעזר בשירותי תרגום מכונה.
שיפור חד באיכות של תרגום מכונה בעקבות פיתוח מנועי תרגום מכונה נוירו טבעיים
רבים יהיו מופתעים לדעת שהתפתחויות טכנולוגיות בעשור האחרון. הן בתחום הביג דאטא (כלומר יכולת העיבוד של מידע רב) והן בתחום האינטליגנציה המלאכותית ולמידת המכונה (AI machine learning) הובילו לשיפור משמעותי באיכות התרגום המתקבלת מתרגום מכונה.
למעשה, אפילו גוגל טרנסלייט הידוע לשמצה השתפר פלאים, לאחר שעבר שדרוג בעזרת מנוע נוירו טבעי.
המנועים הללו מתבססים על רשת נוירונים שמחקים את המוח האנושי. המנועים הללו נמצאים בשיפור מתמיד. הם לומדים עוד ועוד קונטקסט ותבניות שפה המחברות בצורה מדוייקת יותר בין מילים ומונחים שונים מעבודה לעבודה.
חישבו לרגע, לו היה לכם עובד שמשתפר בהתמדה כל יום למרות שהוא התחיל מחוסר ידיעה כמעט מוחלט לא הייתם משתמשים בו?
האם תכנים שנעשים בתרגום מכונה יתאימו לתעשייה הרלוונטית שלי?
אחד החששות המרכזיים של לקוחות הוא שאמצעי תרגום מכונה יכילו בדרך כלל מאגר גדול של תרגומים כלליים מאיכות נמוכה.
כתוצאה מכך לא יהיה להם אוצר המילים הרלוונטי כדי להתאים לתעשייה הספציפית של הלקוח ולספק תרגום ראוי בהתאם למונחי הז'רגון של הנישה המקצועית.
האם ישנם מנועי תרגום מכונה בהתאמה מקצועית לנישה עסקית מסויימת?
ישנם מנועי תרגום מכונה שונים אשר יותר מתאימים לשפות מסויימות או לנישות מקצועיות שונות. איכות התרגום של מנוע תרגום מכונה נקבעת מאד לפי החומר שמוזן לתוכו.
אחד הפיתרונות האפקטיביים ביותר, הוא לדאוג שמנוע תרגום המכונה שהלקוחות ייעזרו בו יכיל מילוני מונחים תואמים לשפה שהלקוחות מעוניינים להשתמש בה.
ניתן להכין מילון מונחים שכזה יחד עם חברת התרגום שעובדים איתה.
MTPE - מנוע תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית
פיתרון ביניים טוב לאנשים החוששים מהסתמכות על תרגום מכונה מלא למרות השיפורים בו, הוא הסתמכות על תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית.
בשיטה זו תרגום מכונה עושה את מרבית העבודה על תכני הלקוח. לאחר מכן תוצרי התרגום עוברים עריכה אנושית ממתרגמים ואנשי מקצוע מומחים על מנת לסכל כל טעות אפשרית.
השיטה עוזרת לאפשר לוקליזציה מלאה של התכנים המתורגמים, תוך מעבר מסרים מדויק משפה לשפה מהלקוחות שנעזרים בשירותי התרגום אל הקהלים שלהם מיועד התוכן.
אכן ישנן שיטות תרגום מכונה היברידיות, בהן שילוב של מספר מנועי תרגום מכונה משוכללים מפיק במהירות ובזול תכנים מתורגמים באיכות גבוהה מאד. אך תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית שומר על העין האנושית לצד מקסום כל היתרונות של תרגום מכונה.
גילי קימור