מסירת תרגום מקצועי המספק את צורכי הלקוח הוא הרבה יותר מתרגום בלבד. שפה כמובן משחקת תפקיד מרכזי בתהליך ולכן טומדס משקיעה בשמירת רשת מתרגמים מומחים בעלי רמת מקצועיות גבוהה וניסיון רב הפרושה בכל העולם. אך בנוסף לעליונות במתן שירותי שפה לחברת תרגום דרושות גם מיומנויות לספק שירות לקוחות מעולה.
למה שירות לקוחות הוא חלק כה מהותי בתרגום עסקי?
כל עסק פועל על פי חוקיו שלו ולפי תרבותו האירגונית בזמן שהוא עומד מול אתגריו הייחודיים. כשחברה קונה שירות על השירות הזה להתאים לתרבות הארגונית בחברה ולהשתלב בה באופן טבעי. רק כך התוצאה תהיה אפקטיבית ואיכותית.
כשחברות נדרשות למצוא שירותי תרגום מקצועיים הן זקוקות לחברה שתספק את השירותים הללו באופן שמתאים ללוחות הזמנים שלהן ומפריע כמה שפחות להתנהלותן העסקית הרגילה והיומיומית.
בנושא זה בדיוק מנהלי פרוייקטים מסורים יכולים לסייע. הם יכולים לתקשר עם הלקוח לגבי צורכי התרגום שלו, לוודא של חומר רקע רלוונטי לתרגום איכותי נאסף ולהגדיר מול הלקוח תיאום ציפיות.
הנקודה האחרונה היא המפתח כאן, חברות עסקיות רבות כאשר הן ניגשות להיעזר בחברות תרגום פשוט מביאות מסך ומצפות לקבל תרגום ראוי שלו. למרות שבהחלט אפשרי לספק תרגום בנסיבות הללו, סיפוק חומר רקע בנוסף למסמך במהלך העבודה יכול להבטיח איכות תרגום יותר גבוהה. לדוגמא, מתרגם שמבין את מטרות החברה והאתוס שלה יכול להיעזר בהם כמכוונים בעת בחירת המילים בהן הוא בוחר להשתמש במהלך התרגום. במקביל גם הבנה מיהו קהל היעד של התרגום ומה המסרים שמנסים להעביר לקהל היעד הזה ועל איזה צורך הם עונים יכלו לתרום לתרגום בכל היבט משימוש בניבים הנכונים ועד קידום שורות המיצוב המדוייקות ביותר. (שורת מיצוב היא סיסמה פרסומית האמורה להגדיר בקיצור נמרץ את מהות החברה עבור הלקוח).
להבין את תהליך התרגום לעסקים
מנהל לקוחות יכול גם לעזור בניהול תיאום הציפיות מול הלקוח למשל כאשר נדרשות הבהרות תוך כדי פרויקט. מתרגמים לעיתים יעלו שאלות הבהרה לגבי חלקים מתהליך העבודה. לקוחות שמבינים את הנטייה הזאת, ושיש להם מנהל פרויקטים בקיא העובד לצידם, המסייע להם להגיב לאותן בקשות הבהרה על ידי מסירת המידע הדרוש יסיימו עם תרגום איכותי יותר כתוצאה מכך.
לעומתם לקוחות אשר לא מצפים לשום תקשורת עם המתרגמים שלהם במהלך תהליך התרגום עלולים למצוא את עצמם מתוסכלים – מכאן הערך של שירות לקוחות טוב בתחום תיאום ציפיות מול הלקוח.
עמידה בקצב של שינויים במהלך התרגום
כמובן קיימות עבודות תרגום מסויימות בהן גם צורכי הלקוח משתנים תוך כדי עבודה. בתרגומי אתרים במיוחד נתקלים בתופעה זו, בה הגדרת הצרכים והדרישות של הלקוח מוגדרת מחדש תוך כדי העבודה. אם לקוח מחליט למשל שדף אינטרנט חדש צריך לעבור תרגום כאשר תהליך תרגום האתר כבר מתגלגל לשלבים מתקדמים יהיה צורך לתת לדרישה החדשה מענה. יתכן ועמודים נוספים גם יצטרכו לעבור עדכון כדי לקשר לעמוד התוכן החדש שיועלה. גישה חיובית ופרואקטיבית לשירות לקוחות מסייעת להבטיח כי שינויים כאלה במהלך העבודה יתנהלו חלק ככל האפשר. יש לגישה כזאת תפקיד במניעת תסכול אפשרי של הלקוח או המתרגם מהתהליך.
לפעמים מדובר ביותר מאשר תרגום
סיבה מרכזית לכך ששירות לקוחות הוא בעל פונקציה מהותית כל כך היא שלא תמיד הלקוח מבין את מלוא השירותים הדרושים לו. למשל אפשרי מצב שעקב חוסר ידיעה לקוח יעבור חלק משמעותי מתהליך תרגום אתרים לפני שהוא יבין שהוא זקוק לא רק למתרגם אתרים אלא גם למומחה ללוקליזציה. מנהל פרויקטים אמור לעקוב מקרוב אחרי התקדמות הפרויקט והשתנות הצרכים בו תוך ניסיון להגדיר בו מוקדם ככל האפשר את רשימת הצרכים המלאה לפרויקט. המתרגם אמור למצוא יחד עם הלקוח את צרכיו המוגדרים ואמור להסביר לו במידת הצורך למשל מהי לוקליזציה ולעשות את הסידורים הנאותים כדי להכניס אותה לפרויקט התרגום. התוצאה של הגדרת צרכים נכונה בעזרת מנהל הפרוייקטים היא מסמך מתורגם איכותי יותר לעיתים בפחות זמן בשל הגדרת מטרות יותר מדוייקת ויישום יותר יעיל של המטרות שהוגדרו. ככל שמגדירים מטרה להשגה קרוב יותר בתחילת הפרויקט קל יותר להתאים את השירותים הניתנים לצורך השגתה.
שירות לקוחות ותרגום
בסופו של דבר למרות שניתן להתמקד בעשיית התרגום בלבד, התמקדות גם בשירות לקוחות כרכיב מפתח בכל תהליך התרגום, יכולה להוביל ללקוחות מרוצים יותר ולאיכות תרגום טובה יותר. זהו מצב שכולם מנצחים בו.
אם יש לך צורך בתרגום ואתה מעוניין לחוות שירות לקוחות אדיב ומקצועי, זאת בנוסף למומחיות גבוהה ואיכות בלתי מתפשרת של מתרגמים בכל השפות וההתמחויות, כדאי שתפנה לטומדס לקבלת פרטים נוספים. אלטרנטיבה אחרת היא לחלוק בתגובות למאמר זה את דעותיך על חשיבות שירות הלקוחות וחוויותיך ממנו.
המאמר המקורי כאן.
תורגם על ידי גילי קימור