אם אתה מייצר תוכן אינטרנטי בשביל האתר שלך, אתה בוודאי מכיר את כל שעות העבודה הקשה שיש להשקיע על ניסוח התוכן המשולם עבור האתר. מהדרך בה אתה מתאר את המוצרים או השירותים שהחברה שלך מספקת ועד הבלוגים המקצועיים, בהם אתה מדגים את המומחיות של החברה שלך בתחומים רבים דרך מקרי בוחן. האתר הוא חלון הראווה עבור העסק שלך המאפשר את ההזדמנות להציגו באופן החיובי ביותר.
כאשר מגיע הזמן לפתח גרסה בשפה זרה של האתר שלך עולה השאלה אילו מהתכנים אתה צריך לתרגם מהגרסה המקורית שעבדת כל כך קשה ליצור לשפת היעד ולעומתם אילו תכנים כדאי לכתוב ישר בשפת היעד באמצעות כתיבת תוכן מקצועית ותרגום יצירתי?
עבור תכנים כמו "עמוד האודות" של החברה, תרגום יהיה כמובן האופציה היותר טובה. כיוון שהמסר המקורי של החברה שלך נשאר בהם כפי שהוא בלי הרבה התאמה לשוק היעד. למעשה תהיה בתכנים לוקליזציה מצומצמת בלבד על מנת לוודא שהם מהדהדים כראוי בקרב קהל היעד. לעומת זאת בבלוגים מקצועיים שיווקיים קיימת כבר סיבה טובה להתחיל מחדש וליצר אותם ע"י שירותי כתיבת תוכן מקצועיים בשפת היעד. לפעמים תוך התבססות החומר הקיים אך ללא מחויבות מלאה אליו.
הטיעונים לתרגום
יצירת אתר יכולה להיות עסק יקר, מעבר לאלמנטים הטכניים של בניית אתר ותיחזוקו צריך גם תוכן איכותי ומקצועי. תוכן כזה יכול לעלות זמן או כסף תלוי האם אתה מייצר אותו בעצמך או שוכר מומחים שייצרו אותו בשבילך.
משום כך זה טבעי לרצות להפיק את המיטב מהטקסטים שכבר יצרת, ותרגום אתרים הוא דרך מעולה לעשות זאת. כל מה שעליך לעשות הוא לשלם על תרגום ואז פתאום יתגשם לך אתר חדש בשפה אחרת אשר כולו בנוי על התוכן הפנטסטי שכבר יצרת.
יתרון נוסף לתרגום אתרים הוא שזהו תהליך קל לניהול. אתה מתקשר עם מנהל הלקוחות של חברת התרגום שלך. אתה עונה מידי פעם לכמה שאלות הבהרה שעולות במהלך תהליך התרגום ואז במרבית המקרים סיימת את התהליך. כך תוכל למקד את תשומת ליבך בהנעת תהליכים אחרים שידרשו את זמנך. יחד אם זאת גם לכתיבת תוכן ישירות בשפה אחרת יש את היתרונות שלה...
הטיעונים לכתיבת תוכן
אסטרטגיית כתיבת תוכן יכולה ליצור הצלחות גדולות במדינה אחת ועלולה להיכשל במדינה אחרת. זאת מכיוון שקהלים שונים מגיבים בדרכים שונות למסרים. יהיו להם נורמות תרבותיות אחרות וציפיות אחרות וכן השקפות פוליטית ודתיות נפרדות זו מזו והבדלים בעוד עשרות פרמטרים אחרים. משום כך פוסטים שעובדים טוב במדינת המקור שלך לאו דווקא יעשו עבודה ראויה בקהילות אחרות מעבר לים בשפת היעד שלהן.
כתיבת תוכן חדש ונקי בשפת היעד, אשר איננו מחויב למקור כמו בתרגום, יכולה להתגבר על הקושי הזה. התוכן עדיין יכול לעסוק בנושאים של הבלוגים שלך ולהתבסס עליהם יחד אם זאת הוא ייכתב בהקשר אשר יתאים את עצמו לקהל החדש במדינת היעד שלך כבר בשלב הכתיבה. כך גוברים למקסימום הסיכויים שאנשי קהל היעד יגיבו באופן חיובי לתכנים שנכתבו במיוחד עבורם. למעשה אתה יוצר עבור קוראיך נרטיב חדש בשפה חדשה.
הטוב שבשני העולמות
כל אתר הוא ייחודי, לכן אתה צריך גישת "כל מקרה לגופו" הן לתרגום אתרים והן לכתיבת תוכן. חברות תרגום מסוגלות לספק עצה והדרכה לגבי הדרך הטובה ביותר להשיק את האתר שלך, כך שיעורר תשומת לב חיובית בקרב קהל היעד. הן מסוגלות להמליץ באופן מקצועי לאילו תכנים מתאים תרגום אתרים פשוט, באילו תכנים אחרים תידרש לוקליזציה עבור התאמה לקהל היעד, ולעומת כל אלו איזה תכנים יפיקו את המיטב מכתיבת תוכן ישירה שלהם מחדש בשפת היעד. כדאי לפנות לחברת תרגום אשר גם מציעה שירותי חברת תוכן, כך ייווצר רצף עבודה מותאם לכל התכנים באתר אשר יאפשר עבודה הרבה יותר חלקה על הפרויקט עד לסיומו.
מחשבות לסיום
האם יש לך אתר או/וגם תוכן שיווקי שצריך תרגום או כתיבת תוכן יצירתית כשפה אחרת? אם כן שקול כל אלמנט מהפרספקטיבה של קהל היעד, בכדי לשפר את תהליך קבלת ההחלטות שלך בעת תהליך התאמת האתר לשוק חדש במדינה שונה.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור.