- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מה הם המרכיבים לאיכות תרגום טובה?
זמן קריאה : 7 דק'
הקדמה
הפקת תרגום איכותי היא עניין מורכב כמו הכנת תבשיל עשיר מאוסף של מרכיבים.
רק איזון נכון בין כל המרכיבים הללו יוכל ליצור תרגום מצוין אשר ראוי לשליחה ללקוח.
המרכיבים ההכרחיים לתרגום ראוי
כשאנחנו מתחילים להכין את תבשיל התרגום שלנו, תחילה עלינו לצאת לשוק ולקחת את המרכיבים ההכרחיים. אותם המרכיבים שלא רק שלא יהיה בלעדיהם תרגום טוב אלא לא יהיה תרגום בכלל ללא קיומם בתוכו. המרכיב ההכרחי הראשון ,בכל תרגום בכלל ובכל תרגום טוב בפרט, הוא היכרות ושליטה מוחלטת של המתרגם על צמד השפות שרלוונטי לפרויקט. נשמע מאד פשוט ומובן מאליו? משום שזה נכון, מתרגם חייב לדעת את שפת המקור ממנה הוא מתרגם, ואת שפת היעד אליה הוא מתרגם באופן מוחלט ברמת שפת אם.
על המתרגם לא רק לדעת לדבר, לקרוא ולכתוב בצמד השפות ברמה של אדם משכיל. אם רק רמת הידע הזאת הייתה כל מה שדרוש כדי לתרגם טקסט בצורה ראויה כולם היו מתרגמים. מתרגם חייב להיות בקיא לחלוטין בחוקי השפה רלוונטית: בתחביר שלה, בביטויים שלה, באוצר המילים שלה, בכללי הדקדוק והפיסוק שלה במילים הנרדפות שלה בקונוטציות התרבותיות שלה ואפילו בסלנג שלה.
רק מתרגם שחי את צמד השפות שעליו לעבוד איתו יכול לתרגם אליו. כאשר מתרגם חי את צמד השפות אותו הוא מתרגם, המילים הנכונות עולות באופן טבעי. הן שטות במבוע המחשבה שבראשו ומשם זורמות כנחל אל המסמך המתורגם בסדר הנכון, אוחזות וקושרות לקהל היעד את המשמעות הנכונה והמתבקשת של הטקסט המקורי.
המרכיב ההכרחי הבא שעלינו ללקט על מנת שתבשיל התרגום שלנו יהיה אכיל, הוא המומחיות הרלוונטית לעבודה. כמו שעגבניות, פטריות ופלפלי-גמבה הם שלושה סוגי ירקות שונים, ומשתמשים בהם בהכנת תבשילים שונים. בתעשיית התרגום השימוש במתרגמים בעלי התמחויות שונות יוביל לתבשילים שונים לגמרי. לכן מתרגם מומחה חייב להיות תואם לדרישות העבודה. לבשל תרגום שיווקי בעזרת מתרגם רפואי, למשל יהיה כמו לשים עגבנייה בעת הכנת סלט פירות.
עד כאן דיברנו על המרכיבים שמאפשרים לנו תבשיל תרגום אכיל, אך כדי שהתבשיל יהיה ראוי לשמו יש לדבר כעת על המרכיבים שנותנים לו את טעמו הנפלא.
המרכיבים שהופכים תרגום סביר לתרגום מצוין
אחד המרכיבים שמוסיפים המון לתרגום ונדיר כי חברת תרגום מקצועית תתפשר עליו הוא מתרגם המתגורר במדינת היעד. זהו איננו תנאי הכרחי כיוון שכל מתרגם השולט בשפה ובמומחיות המתאימים יכול לתרגם טקסט ברמה סבירה ואפילו ברמה טובה.
אז מה מוסיף מתרגם שחי במדינה אליה מתרגמים? מתרגם כזה חשוף לתרבות של הקהל. הוא נושם וחי את השפה שלו בדיוק בסביבתה הטבעית, ומתאים את עצמו במהירות לכל טרנד לשוני חדש שתופס את הציבור אליו הטקסט המתורגם מיועד.
טרנדים בשפה יכולים להיות שינויים בסלנג או זינוק פתאומי בפופולריות של מושגים מסוימים. מתרגם שיווקי שחי במדינת היעד לטקסט יהיה רגיש יותר לשינויים הללו, ולכן יוכל לספק למותג שהוא מנסה לשתול במוחם של הצרכנים גמישות, רגישות, ותחושה טבעית.
מרכיב נוסף לא פחות חשוב הוא הידע האישי של המתרגם. זהו מרכיב חמקמק שהרבה פעמים לא שמים לב אליו אך בעל משמעות רבה בעיקר בגלל שהוא חוסך זמן עבודה.
כל מתרגם שהתמחה בתרגום משפטי יכול לתרגם מסמך משפטי באופן ראוי. אבל המתרגמים הטובים באמת נהנים ,פעמים רבות, מהתמחות משיקה בנושאים בהם הם מתעסקים. למשל, מתרגם משפטי מומחה בעל עניין וידע בדיני נדל"ן. מתרגם שצבר על הנושא במהלך הקריירה ידע ברמה של התמחות צדדית. יכול להפיק תועלת רבה לעבודה ספציפית המתעסקת בדיני נדל"ן.
ההברקה של חברת התרגום תהיה לעשות את ההתאמה בין מתרגמים מיוחדים כאלו לעבודות המתאימות. התאמה נכונה בין מתרגם מומחה לבין פרויקט על סמך הידע והניסיון האישי בנוסף על ההתמחות הפורמלית חוסכת זמן עבודה רב. על מה התאמה כזאת יכולה לחסוך זמן? על מחקר מילים, בירור מושגים ואימות הידע הדרוש לתרגום ראוי של המסמך.
כדאי לתבל את התרגום שלנו על ידי מציאת מתרגם בעל כישורי כתיבה ועריכה טובים.
כישורים כמו: משפטים קצרים ומדוייקים, עושר לשוני, ידע תרבותי רלוונטי ורגישות לצורכי המותג. מתרגם שהוא גם כותב ועורך טוב יכול להואיל משמעותית לפרויקטים רבים, בעיקר עבודות תרגום שיווקיות. כמובן, גם בעבודות תרגום שאינן שיווקיות יוצאים נשכרים ממתרגם מיומן כאשר הוא מוכשר בכתיבה ובעריכה. תוצריו של מתרגם כזה בכל התחומים טובים יותר מלכתחילה ורק משביחים עם עריכתו וחוסכים זמן יקר על בקרת איכות.
מה ליכולת טכנולוגית מרשימה ולתרגום איכותי?
מתרגם בעל יכולת טכנולוגית מרשימה מסוגל להיות מעצים ביותר לעבודת תרגום. הוא יכול להוות ערובה לדיוק המוחלט הנדרש בעבודה. הוא יכול לזרז את העבודה משמעותית. הוא יכול לצמצם את עלות העבודה. מתרגם בעל כישרון טכנולוגי יכול אפילו לגרום לתבשיל המתורגם שלנו להפוך להיות יותר בולט בעולם הווירטואלי.
קיימות מספר דרכים בהן המתרגם יכול לעשות זאת:
- מתרגם יכול למצוא בקלות את המילים המדויקות הממסמרות את המשמעות הנדרשת לטקסט המתורגם. הוא עושה זאת בעזרת שימוש בכישורי חיפוש גבוהים באינטרנט ושליטה בתוכנות מיוחדות למחקר מילים. מתרגם כזה מעשיר ומדייק את התרגום המבוקש ומגיש תוצר יותר טוב.
- מתרגם המשתמש באופן מושכל באמצעי תרגום ממוכן וזיכרון תרגומי מסוגל להוזיל עלויות בתרגום. בנוסף הוא יכול לצמצם משמעותית את זמן העבודה על פרויקט. אמצעי תרגום ממוכן וזיכרון תרגומי הם תוכנות מיוחדות שמסייעות למתרגם לחסוך זמן ועלויות. הן עושות זאת על ידי זיהוי והעתקה של משפטים וקטעים שלמים מתרגומים רלוונטיים לאותו תחום עבודה לתרגום הנוכחי.
לדוגמא חוזי רכישה רבים בשוק הנדל"ן הם לרוב חוזים סטנדרטים. בזמן התרגום, אמצעי תרגום ממוכנים מנצלים זאת ומעתיקים את כל הסעיפים שחוזרים על עצמם בחוזים. העתקה זו מתבססת על עבודות קודמות של חברת התרגום באותו תחום המושוות למסמך המקורי. כל מה שנשאר למתרגם לעשות לאחר ההעתקה, הוא לתרגם ולהשתיל ידנית רק את הפרטים החדשים הספציפיים החיוניים לחוזה מסוים. כך נחסך כסף רב ללקוח על תרגום ידני ונחסך זמן עבודה ניכר. איכות העבודה גם נשמרת באופן מופתי משום שהעתקה רלוונטית ומושכלת שומרת על דיוק מוחלט של המסמך. - מתרגם בעל שפה עשירה אשר בקיא בSEO מסוגל להפוך את התרגום המבוקש ליותר בולט ברשת בעיקר כאשר מדובר בתרגום אתרים. SEO היא התורה של ההתאמה האופטימלית ביותר של אתר לתוצאות במנועי החיפוש. התורה מתבססת בעיקר על מציאת מילות המפתח המועדפות בהם משתמשים אנשים המחפשים את השירות או המוצר. לאחר שנמצאו מילות המפתח שימשכו את קהל הלקוחות הרלוונטי, הן מושתלות בחומרים השיווקיים של אתר עסקי. מנוע החיפוש של גוגל קולט אותן וכתוצאה מכך יכול לדרג את האתר גבוה יותר בתוצאות החיפוש. ככל שאתר של חברה מדורג גבוה יותר בתוצאות החיפוש כך הוא מושך אליו יותר חשיפה ויותר לקוחות. מתרגם בקיא בSEO מנצל את הידע שלו על מנת לתרגם במכוון את חומרי האתר באופן שיקדם את המילים הרלוונטיות וכך יהפוך את האתר המתורגם לנצפה, מבוקש ויעיל יותר במשיכת לקוחות.
לקינוח אחלוק אתכם את הסוד האחרון והחשוב ביותר לתרגום באיכות גבוהה.
הסוד הוא מתרגם בעל אחריות, יעילות ומחויבות- מתרגם טוב כמו טבח טוב מסוגל לעמוד בלחץ הזמנים, לתעדף משימות, להגיב מהר לשינויים נדרשים ולהיות זמין, נאמן, מקצועי ומסור. מתרגם כזה מפיק לקחים ומשתפר מעבודה לעבודה ונמצא במצב למידה תמידי.
לסיכום למדנו שאיכות תרגום גבוהה תלויה בקוקטייל של מרכיבים ממציאת המתרגם המומחה ועד השימוש באמצעים הטכנולוגיים הנכונים. אין נוסחה אחת לתרגום בעל איכות מושלמת. אבל בשביל איכות מצוינת כדאי לבחור בחברת תרגום מקצועית.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות