- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
שבע בעיות נפוצות בתרגום משפטי וכיצד להתמודד עמן
זמן קריאה : 8 דק'
תרגום משפטי הוא כלי חשוב בעולם גלובלי ומרושת. בעזרת תרגום משפטי מתרגמים מגוון רחב של מסמכים בתעשיות שונות. למשל, חוזים, פטנטים, תמלילים משפטיים ותעודות שונות. אך המורכבות של תרגום משפטי מציבה אתגרים שונים בעת עשייתו. בכדי להבטיח תרגום משפטי איכותי הלקוחות הזקוקים לו צריכים להיות מודעים לאתגרים הללו.
במאמר זה נבחן מספר אתגרים ידועים בתרגום משפטי. תאגידים, חברות עסקיות וארגונים משפטיים שונים כמו לשכות עורכי דין יוכלו להימנע, בזכות המודעות, מהטעויות הנפוצות בתרגום משפטי. כך יובטחו תרגומים איכותיים המספקים לארגונים הללו את הצרכים הנדרשים.
שימוש במתרגם הלא נכון לעבודה
מתרגמים, כמו כל התמחות, רוכשים את מקצועיותם בעזרת ההשכלה המתאימה, ניסיון מעשי ולמידה מתמשכת. אופן ההתמחות הזה חשוב במיוחד בעשיית תרגום משפטי הדורשת הבנת טרמינולוגיה מורכבת ורגישות לניואנסים.
מערכות משפטיות במקומות שונים בעולם הן שונות מהותית זו מזו. לכל אחת מהן יש את הטרמינולוגיה והעקרונות הייחודיים לה. תרגומים משפטיים דורשים הבנה מעמיקה של שפת המקור ושפת היעד.
במקביל נדרשת גם הבנה של המערכות המשפטיות הנהוגות במדינת המקור ובמדינת היעד. כלומר יש חובה להבין כיצד החוק עובד בשתי תרבויות שונות.
פיתוח מומחיות בתחום והתבססות על טרמינולוגיה מדויקת הוא עניין חיוני, רק כך נמנעות טעויות העלולות לגרום לסכסוכים משפטיים והפסדים כספיים.
לכן חיוני לבחור מתרגם בעל ניסיון מוכח בתרגום משפטי בצמד השפות הרצוי. ללא ההתמחות הזאת אתם עלולים לקבל תרגום שאולי נכון מילולית ,אך איננו מדויק מבחינה משפטית. תרגום שעלול להיתפס מבחינה תרבותית כבלתי ראוי ולא מקצועי.
אי הבנת מגבלות תרגום המכונה
טכנולוגיות תרגום מכונה השתפרו מאד לאורך השנים. כיום הן מסייעות לכלל תעשיית התרגום ולתרגום מסמכים לא משפטיים, אשר בהם לא נדרש דיוק מוחלט. אך לתרגום מכונה יש מגבלות. העיקרית בהן היא אי הבנת ניואנסים ברמה של מתרגם בשר ודם.
תרגום מכונה מתבסס על אלגוריתמים ועל תרגומים רבים שקיימים במסד הנתונים שלו. לכן תרגום מכונה עלול להתקשות עם הבנת קונטקסט זיהוי ניואנסים או טרמינולוגיה מקצועית שדורשת התמחות. אלו מרכיבים חיוניים שבלעדיהם בכל תרגום משפטי ייווצרו בעיות.
מכונות לא יכולות להבין כמו מתרגם בשר ודם את המערכות המשפטיות ולהכיר את הטרמינולוגיה המשתנה המתאימה לכל עבודה. אלו אזורים שבהם מצטיינים בני אדם בעלי המומחיות, ההשכלה וההיכרות עם השפות הרלוונטיות. מכונות אומנם מספקות תרגום נוח, אך חיוני להשתמש במתרגמים מומחים לתרגום משפטי כדי לתרגם מסמכים משפטיים המחייבים מבחינה חוקית.
התעלמות מסודיות
סודיות היא קריטית בעניינים משפטיים, משום שהמסמכים הללו מכילים לעיתים מידע רגיש ולעיתים מידע המוגן בזכויות יוצרים. כל דליפה של מידע פרטי עלולה להוביל להשלכות משפטיות . לכן חיוני לבחור במתרגם המחויב לשמירה על סודיות ושומר על אבטחת מידע.
תרגום מכונה למרות היותו נוח, לא יכול להיות תחליף לשירותי תרגום מקצועיים כשמדובר בשמירת הסודיות. מידע של לקוחות שמוזן לתרגום מכונה עלול להיות בסיכון לדליפה על ידי פריצות או הדלפות. חברת תרגום מקפידה על הגנת מידע למשל בעזרת הסכמי N/DA , הצפנת מידע, סביבות מאובטחות ועוד דרכים.
בחברת תרגום מחוייבים לשמור על אמון הלקוח על ידי שמירת המידע שלו. לכן חברת תרגום היא המועדפת על לקוחות בעשיית תרגום משפטי.
היעדר האישורים הנוטריוניים הנכונים
הדרישות בתרגומים משפטיים עלולות להיות שונות מאד בין מדינות ומוסדות. התוקף המשפטי של תרגום תלוי במימוש הדרישות הללו. לעיתים, תעודת נכונות התרגום המעידה על שלמות התרגום ודיוקו לעיתים מספיקה לרשויות.
בניגוד לכך, ישנם מדינות ומוסדות שידרשו דרישות מחמירות יותר, לדוגמא תרגומים מאושרים נוטריונית על ידי המדינה. מדינות מסוימות, כמו גרמניה וצרפת דורשות שמתרגמים משפטיים יהיו בעלי תארים בתרגום. כמו כן, חשוב להבין את ההבדל בין תרגום מוסמך לתרגום נוטריוני. תרגום מוסמך מאשר את נכונות ואיכות התרגום. לעומתו תרגום נוטריוני מאמת את הזהות של האדם המכשיר את התרגום. זיהוי ועמידה בדרישות הללו מונע בעיות פוטנציאליות עם תרגום משפטי ועיכובים בקבלתו ברשויות שונות.
אי הבנה של הבדלים לשוניים ומשפטיים
תרגום משפטי נמצא מעבר לתרגום מילולי פשוט בין שפה לשפה. משום שהוא דורש את הבנת החוק התרבות, ההיסטוריה וההקשרים החברתיים. תרגום מילולי משפה אחת לאחרת עלול להוביל לאי הבנות ולפרשנויות שגויות ולכן לבעיות בתרגום. המורכבות הזאת קיימת אפילו בין מדינות שיש להן אותה שפה.
לדוגמא, קיימים הבדלי טרמינולוגיה בשפה המשפטית בין ספרדית אירופית לספרדית של אמריקה הלטינית. אפילו בין מדינות שונות באמריקה הלטינית, כמו ארגנטינה וקובה, המדברות באותה שפה, קיימים הבדלי טרמינולוגיה משפטית.
בכל אזור ההבדלים הייחודיים בחוק ובתרבות גורמים להבדלי השפה הללו. לכן חיוני להשתמש במתרגם המכיר את התרבות והחוק של המדינה אליה התרגום המשפטי מיועד. מתרגם השולט בטרמינולוגיה המשפטית הספציפית הנובעת מהן.
רק מתרגמים מקומיים מומחים יוכלו לנווט ולמצוא את הטרמינולוגיה המשפטית המתאימה ביותר לעבודה נתונה. רק הם יוכלו להתאים את כוונות המסמך המקורי לקונטקסט החוקי והתרבותי הנכון בשפת היעד ובמדינת היעד. רק כך ייווצר ייצוג ראוי של המסמך המקורי שיהיה ניתן להשתמש בו במדינה אחרת.
אי שימוש במילון מונחים
כדי ליצור תרגום משפטי מדויק ועקבי, חיוני ליצור ולשמר מילון מונחים לעבודות תרגום. מילון המונחים עובד כמדריך המסביר את הטרמינולוגיה המשפטית של הארגון שלכם והתרגומים המועדפים לה. הוא מבטיח אחידות לשונית בקבצים של כלל הפרויקטים שלכם. בלעדיו עלולים להיווצר תרגומים רבים ושונים לאותם מונחים, מה שעלול לעורר בלבול ולשבש את התרגום המשפטי.
עקביות בתרגום לא רק משדרת מקצועיות אלא גם משפרת את תדמית המותג שלכם. האחידות בתרגום מצמצמת אי הבנות ומגבירה את בהירות המסרים ויוצרת רושם אמין. אתם יכולים לייצר את מילון המונחים הזה בעצמכם, או להיעזר במתרגמים או בחברת התרגום כדי לבנות אותו. ככל שאתם עושים יותר עבודות משפטיות מילון המונחים שלכם מתפתח ומתרחב. הוא כולל את כל החוקים המשתנים. לכן התרגום המשפטי נשאר מעודכן והולם את הנורמות המשפטיות המקומיות באותה מדינה .
מצפים ליותר בפחות
תרגום משפטי דורש יותר מכישורי שפה בלבד, הוא דורש הבנה עמוקה של המערכות המשפטיות במדינת המקור ומדינת היעד ותרבותן. תרגום משפטי ראוי דורש שימוש בטרמינולוגיה משפטית מותאמת. מורכבות העבודה דורשת זמן והשקעה כלכלית. ישנה אמונה שגויה שתרגומים משפטיים נעשים במהירות ובזול. אך האיזון בין עלויות, איכות וזמן הגשה לא פשוט ומובן מאליו כפי שחושבים.
צמצום עלויות עלול להוביל לזמן הגשה ארוך יותר. זאת משום שמתרגמים שאינם מומחים לתרגום משפטי יצטרכו להתמודד במהלך התרגום עם הטרמינולוגיה המשפטית המורכבת. לעומת זאת, אם יש צורך בהגשה דחופה, הוא יגיע עם עלות גבוה יותר. מדוע? כי הפרויקט הדחוף מקבל תיעדוף על פני פרויקטים אחרים. בנוסף, יתכן שהמתרגמים עובדים עליו שעות נוספות.
הבנת המורכבויות של תרגום משפטי עלולה למנוע אי הבנות ולחסוך לכם ציפיות לא ריאליות ובכך לשפר את שביעות רצונכם. אחרי הכול אין מדובר במטלת תרגום פשוטה, אלא בהעברת תכנים משפטיים מורכבים מול מערכות חוק ותרבויות שונות.
מחשבות לסיום
התמודדות עם המורכבויות של תרגום משפטי איננה משימה פשוטה. ישנם הרבה אתגרים, וההשלכות עלולות להיות חמורות. הבעיות שהצגנו בעשיית התרגום המשפטי עלולות להוביל לתוצאות בלתי רצויות. אך יחד עם חברת תרגום ראויה שתסייע לכם תוכלו להתמודד עם האתגרים הללו. תוכלו לזכות בתרגום מדויק, נכון מבחינה משפטית ההולם את הציפיות שלכם.
הדרך להצלחה הזאת היא לשאול מראש את השאלות הנכונות. עליכם לשאול את חברת התרגום מה הם תהליכי העבודה שלה בעשיית תרגום משפטי? אלו מומחים יש לה? איך היא שומרת על סודיות? כיצד היא מתמודדת עם טרמינולוגיה משפטית ועם ניואנסים ושיקולים תרבותיים? עומק התשובות שתקבלו ואיכות הנתונים שיציגו בפניכם יספקו לכם תובנות חשובות לגבי היכולות של חברת התרגום.
המאמר המקורי כאן.
תרגם גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות