מה לעשות כאשר לקוח הופך תרגום לגרוע יותר בניסיון לתקן אותו?
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות
הירשם לקבלת עדכונים מטומדס.
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
זמן קריאה : 7 דק'
אם אתם עובדים כמתרגמים מומחים זמן רב, בוודאי נתקלתם בתופעה הבאה: לקוחות שמחליטים לקחת את התרגום המקצועי שלכם ו"לתקן אותו" על דעת עצמם. הם עושים זאת בטענה שאיכות התרגום איננה טובה מספיק. למרבה הצער, סיטואציות רבות בהן הלקוח מחליט "לתקן" בעצמו את המסמך המתורגם פוגעות באיכות התרגום ומרחיקות את התרגום של המסמך מכוונותיו של המסמך המקורי.
אם יש לכם לקוח שמעוניין "לתקן" את אחד התרגומים שלכם המשיכו לקרוא!
כאשר חברה פועלת ביותר ממדינה אחת קורה לעיתים קרובות המצב הבא: צוות אחד בחברה כותב את המסמך המקורי שיש לתרגם וצוות אחר בחברה מוצא את עצמו עובר על המסמך המתורגם כאשר הוא מוכן. הדבר עלול להוביל לחוסר התאמה לציפיות. משום כך כאשר המתרגם המומחה מוסר לבסוף מסמך מתורגם למשעי הצוות מטעם הלקוח שמקבל את התרגום מנסה לשנותו.
הסיבה לכך היא שהצוות מנסה להתאים את המסמך כך שיהיה קרוב יותר לחומרים אחרים שנוצרו במחלקה השונה ממנה הבודקים הגיעו בזמן שהמסמך המקורי תורגם.
זוהי כמובן זכותו המלאה של הלקוח להתאים את מסריו לצורכי החברה. יחד אם זאת ניסיונות ההתאמה של הלקוח לפעמים אינם מתייחסים כלל למסמך המקורי. משום כך המסמך הופך להיות פחות תרגום ויותר אדפטציה של המסמך המקורי. בכלל לא בטוח שזו הייתה כוונת הלקוח כשמסר את המסמך לתרגום.
כמובן במקרים מסויימים, אין לפסול את האפשרות שהטקסט המקורי שנמסר לתרגום, היה לא איכותי ולכן השליך בצורה שלילית על איכות תרגומו.
בנוסף לכך, יש לקחת בחשבון שלאיש הצוות שהחליט "לתקן" את המסמך המתורגם אין בהכרח יכולת דקדוק מושלמת בשפת היעד. לעיתים אותן עריכות מחדש משתילות בתוך המסמך טעויות דפוס וכתיב וכן משפטים המנוסחים בצורה לקויה. התוכן "המתוקן" עלול שלא להתאים לסגנון הכתיבה בשאר המסמך. בקיצור התוצאה רחוקה מלהיות אידיאלית!
סיטואציות מהסוג הזה עלולות להיות שדה מוקשים ביחסים העסקיים בין המתרגם ללקוח. אחת הסיבות לכך היא, שהלקוחות צפויים לסמוך יותר על הביקורת של אדם מתוך החברה שלהם, מאשר על מתרגם מקצועי שלא יצא להם לעבוד איתו בעבר.
משום כך אם אדם מתוך החברה של הלקוח, מסווג תרגום כ"בעייתי", למשל מתוך צורך בעבודה, החברה של הלקוח צפויה להאמין לו.
המצב עלול להיות מתסכל ביותר כאשר את מגישים תרגום מקצועי באיכות גבוהה התואם באופן מלא למסמך המקורי. במיוחד כאשר אתם מגישים תרגום רפואי, תרגום פטנטים או כל תרגום אחר הדורש התמחות.
בכל זאת, חשוב להישאר רגוע ולעבוד בשיתוף פעולה עם הלקוח. מומלץ לעבור איתו יחד על השינויים שהוא מבקש במסמך המתורגם. תקשורת מכובדת, שקופה ורגישה היא המפתח במצבים כאלה.
כך ניתן לשמור על יחסי העבודה מקצועיים ועל רמת התוכן מקצועית. זוהי בהחלט זכותם של הלקוחות לשנות נוסח מתורגם אם הם בוחרים לעשות זאת. המתרגם עדיין יכול לכוון אותם ולהדריך אותם לגבי השימוש בשפה כדי לשמור על איכות המסמך שעובר בפועל אדפטציה ולא תרגום.
שיתוף פעולה המזמין את הלקוח לעבוד יחד עם המתרגם על התאמת המסמך לצרכים תוך שמירה על טרמינולוגיה נכונה ושימוש מדויק בשפת היעד צפוי לשמור על איכות המסמך שיתקבל גבוהה. אדפטציה באיכות גבוהה עדיפה על ניסיון לתרגום מילולי שמבחינת הלקוח מוגדר כניסיון כושל.
בסיטואציות בהן הלקוחות מתעקשים "לתקן" את התרגום בעצמם ומזיקים לאיכותו במהלך תהליך התרגום , המתרגמים מחויבים לומר זאת ללקוחות בעדינות. עליהם לומר שהם לא יכולים לקחת אחריות על התרגומים הללו. בכך המתרגמים יפטרו את עצמם מאחריות, במידה והתרגום השגוי יוביל בעתיד לסיבוכים.
הסבר מפורט ברוח טובה ובכתב ללקוח המתאר את כל השיקולים שביצע המתרגם במהלך העבודה, יוכל אולי לשכנע את הלקוח. זאת לאחר שיבין את הסיבות לשימוש בנוסח מסוים בתרגום. במקרה הפחות טוב, הסבר כזה יכול להבהיר מדוע המתרגם לא ייקח אחריות על הנוסח באופן שהלקוח החליט לשנות.
רעיון טוב תמיד הוא לבקש גרסה סופית של המסמך המתורגם מהלקוח שלכם. גרסה שתשמש כתיעוד לעתיד. כתוצאה מכך אם יצא לכם לעבוד שוב עם אותו לקוח תדעו יותר אילו מונחים הוא מעדיף ובאיזה סגנון שפה רצוי להשתמש. אפילו אם דרכו איננה הדרך המיטבית להנגיש את המידע. באמצעות הידע הזה תוכלו להיות מצוידים יותר כדי לעמוד בציפיות הלקוח בפעמים העתידיות.
תרגום אשר איננו מחוייב באופן מלא למסרים הכתובים במסמך המקורי ונועד לשרת את צרכי הלקוח בקרב קהל יעד חדש, צפוי להרוויח משימוש בשירותי תרצור (תרגום יצירתי). שירותים אלה עושים אדפטציה לטקסט. זאת על מנת להתאים באופן מיטבי לתרבות היעד ולהדגיש את המסרים השיווקיים שחשובים ללקוח. תרגום יצירתי הוא הדרך הנכונה להתאים טקסט לאסטרטגיה השיווקית של הלקוח.
יתכן שיהיה נכון להציע בעתיד מראש ללקוח שירותי תרגום יצירתי. זאת כחלק מתהליך הלוקליזציה של המסמך. כך יהיה למתרגם בעתיד יותר חופש פעולה מול הלקוח. תהיה לו יותר גמישות בתרגום המסמך, באופן שמצד אחד ישמור על איכות תרגום גבוהה ומצד שני יעמוד בציפיות הלקוח.
מובן ששירות כזה מחייב יצירת אמון עם הלקוח ושמירה על תקשורת מקצועית בריאה ומכובדת. לכן יותר נכון להציע שירותי תרגום יצירתי כחלק משירותי לוקליזציה בעבודות הבאות. לעיתים, אם הלקוח מזהה שישנן בעיות אינהרנטיות בתוכן המקור עצמו, יתכן שיהיה נכון להציע לו שירותי כתיבת תוכן.
מתרגם, שהוא גם כותב תוכן מקצועי מומחה, יכול לספק כתיבה שיווקית מותאמת לנורמות המקצועיות ולתרבות היעד.
למעשה, הוא יכול לכתוב באופן המשווק את הלקוח בצורה מיטבית כמעט יש מאין. תוך התבססות על המסמכים המקוריים רק כרפרנס התייחסות כללי. כך הלקוח יקבל ניסוח אפקטיבי באיכות גבוהה מותאם לשפה ולתרבות השוק בו הוא מעוניין.
האם חוויתם מצבים בהם לקוחות "תיקנו" את התרגום שלכם ובדרך פגמו באיכותו? כיצד התמודדתם עם הסיטואציה? האם יצא לכם לעבוד בצורה פרודוקטיבית עם אותו לקוח לאחר מכן?
המאמר המקורי כאן.
תורגם ונערך בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות
טומדס הינה חברת תרגום מובילה ומבוססת טכנולוגיה עם למעלה מ-95,000 לקוחות עסקיים. אנו מספקים שירותי תרגום לחברות הגדולות ביותר בעולם אך שמחים ואוהבים לשרת גם חברות קטנות. התרגום שלנו אנושי בלבד ומבוצע ע"י מקצועני תרגום במרבית השפות ובמספר תחומים: משפטי, טכני, שיווקי, רפואי ועוד. בנוסף, אנו מספקים שירותי תמלול, הגהה, תרגום סימולטני ועוקב לכנסים ופגישות.
חשוב לזכור, עם טומדס אתם יכולים להיות רגועים - בחרתם חברה של מקצוענים. אנו מזמינים אתכם לפנות אלינו בכל שעה (אנחנו זמינים 24/7) ולקבל הצעת מחיר מיידית וללא עלות באמצעות אתר האינטרנט שלנו או באמצעות המייל או טלפונית למשרדנו בתל אביב או בחו"ל.
ספק משרד הביטחון : 0011007133