זה היה החלום שלכם. לילות ללא שינה, עבודה מאומצת והשקעת משאבים רבים לטובת פיתוח מוצר שהוא פרי דמיונכם ועבודתכם הקשה. ראיתם כיצד הרעיון שלכם קורם עוד וגידים והופך למוצר עם סיכוי אמיתי להירכש בעולם כולו. חיזרתם אחר משקיעים מחו"ל ודאגתם להציג את המוצר שלכם באופן משכנע ומנצח ועתה, כל מה שנותר לעשות זה לחתום על חוזה שיביא לכם את המיליונים הראשונים מהמשקיע שלכם.
בימים אלו ניתן להבחין במגמה עולה של משקיעים סינים בשוק הישראלי. נערכים כנסים רבים ותערוכות יוקרתיות בארץ ובסין במטרה לשדך בין הסטארט-אפ הישראלי למשקיע הסיני וליצור יחסי עבודה ממושכים. איפה הקאץ' אתם שואלים? מסתבר שרוב האוכלוסייה בסין איננה דוברת אנגלית ומי שבעבר נחשבה לשפה בינלאומית- איננה כך כאשר מדובר בשוק הסיני. המשמעות הינה שכל החומרים שיש להעביר למשקיע או ללקוח בסין, לרוב אינם יכולים להיות בשפה האנגלית ויש לתרגמם לסינית. גם חברה בעלת צי עורכי- דין דוברי אנגלית שפת אם, מצאו עצמם מחפשים חברת תרגום מאנגלית לסינית ובמקביל תרגום מסינית לאנגלית בכדי לנהל משא ומתן תקין וברור לשני הצדדים.
כאשר מדובר בעסקה היכולה להיות שווה מיליונים, תרגום משפטי מקצועי הינו קריטי ביותר. אתם מפקידים את העתיד הכלכלי שלכם בידיה של חברת תרגום וסומכים עליה שתבצע תרגום מדויק לחוזה או למסמך המשפטי. כל טעות בניסוח עלולה לסכן אתכם הן ברמה הכספית והן במידת האמון שרכשתם מהצד השני. חשוב להקפיד ולחפש חברת תרגום המתמחה בתרגום משפטי ושברשימת הלקוחות שלה מופיעות פירמות עורכי- דין גדולות. הדבר מעיד על חברה בעלת מוניטין טוב וחזק בתחום התרגום המשפטי ויקנה לכם תחושת ביטחון כאשר תעבירו את המסמכים מתורגמים לגורם הרלוונטי בסין.
השבוע הגיעו אלינו שתי פניות של לקוחות גדולים- הלקוח הראשון, חברה מבוססת ומוכרת בתחום התעשייה הביטחונית. הלקוח השני, חברת סטארט-אפ מצליחה ביותר בארץ. שני הלקוחות פנו אלינו בבקשה לקבלת הצעת מחיר לתרגום דחוף של חוזה מאנגלית לסינית. שני הלקוחות ציינו כי מדובר בעסקה גדולה וחשובה לחברה מול לקוח/ משקיע מסין שאיננו דובר אנגלית ויש להעביר לו את החוזה המתורגם בדחיפות. תוך חצי שעה ערכנו בדיקה של החומר המשפטי שהגיע אלינו, תמחרנו את העבודה וביצענו התאמה מדויקת של מתרגם לכל לקוח.
חשוב לזכור, לא די בכך שהמתרגם יידע אנגלית וסינית ברמה גבוהה אלא יהיה גם בעל התמחות בתחום המשפטי ורצוי שיהיה לו ידע בתחום בו עוסקת החברה. כלומר, המתרגם שנבחר לתרגם את החוזה המשפטי עבור החברה הביטחונית הגיע מתחום המשפטים ובעל ידע טכני, בעוד המתרגם שנבחר עבור חברת הסטארט-אפ הגיע מתחום המשפטים ובעל ידע טכנולוגי.
אילוץ נוסף בו היינו צריכים להתחשב הינו הדרישה של חברת הסטארט-אפ לזמינות גבוהה של שני מתרגמים: מתרגם מאנגלית לסינית ומתרגם מסינית לאנגלית. החוזה הועבר בין החברה לבין המשקיע מספר פעמים בעקבות שינויים שנערכו בין הצדדים והיה צורך בתרגום דחוף של כל שינוי בכדי לחתום על העסקה בהקדם האפשרי.
שימו לב! כאשר מדובר בשפה שאיננה עברית, רוב הסיכויים שהמתרגם לא יושב בארץ ועבורו, יום ראשון הינו יום מנוחה. במידה וקיימת דחיפות לביצוע התרגום יש להבהיר לחברה המתרגמת את הצורך בזמינות המתרגם וכמובן לקחת בחשבון את העלויות של העסקת מתרגם ביום חופש שלו.
טיפ אחרון- חז"ל אמרו "אמור לי מי חבריך ואומר לך מי אתה". המשפט הזה תקף גם כאשר אתם מחפשים חברת תרגום אמינה שניתן לסמוך עליה. חפשו באתר של חברת התרגום המלצות מלקוחות ורשימת חברות עבורן בוצעו עבודות. בנוסף, שאלו לגבי אחריות הניתנת עבור התרגום שבוצע. חברה אמינה תיתן אחריות למוצר שהיא מספקת ותדאג לעבוד רק עם מתרגמים ברמה גבוהה ובינלאומית.
רונית חורב,
מנהלת תיקי לקוחות בטומדס