אם אתם מתרגמים, אתם יודעים שישנן עשרות מטלות יומיות שעליכם לעשות שלא ממש מוסיפות ערך אמיתי ליום העבודה שלכם. מענה לאי מיילים, הגהה ובקרת איכות, לעיתים שואבות חלק כה ניכר מיום העבודה שלכם, עד שלא נשאר לכם מספיק זמן להעביר את התוכן בצורה ראויה לשפה אחרת ולהתאימו לקהל יעד שונה.
מה אם היה לכם כלי עזר טכנולוגי שהיה עוזר עם המטלות הללו וחוסך עבורכם זמן רב?
למרבה המזל, כעת יש לכם! ChatGPT הוא כלי שפה מתקדם מאד שהתפתח על ידי חברת OpenAI. לאחרונה, כלי זה משפיע מאד על כל תעשייה בעולם. הכלי נבנה על בסיס תוכנת ,GPT-3 שהיא אחת התוכנות הגדולות והמפותחות ביותר בתחום התרגום הנוירו טבעי.
הכלי ChatGPT עבר אימון בעזרת כמויות גדולות מאד של מידע, לא פחות מ-300 מיליארד סגמנטים וקטעי מילים. כתוצאה מאימון זה, הכלי מייצר תכנים הדומים לתכנים אנושיים ויכול להשלים מטלות שונות בתחומי השפה בכלל והתרגום בפרט. אחת היכולות הכי משמעותיות של ChatGPT היא היכולת לסייע במטלות תרגום.
אך למה הכוונה? האם תוכנות AI כמו GPT-3 יכולות לתרגם טקסטים כראוי?
לכלי אכן יש את היכולת לעבוד עם שתי שפות באותו זמן ולתרגם טקסטים אך הוא לא מושלם. אין לו הבנה תרבותית עמוקה או ידע לשוני גבוה המאפשר לספק תרגום מדויק.
לכן לא מומלץ להשתמש בכלים המבוססים על GPT-3 לביצוע תרגום מכונה. רצוי אם כן להשאיר את התרגום למתרגמים מומחים או לכלי תרגום מכונה הנהוגים בתעשייה.
יחד עם זאת, ניתן להיעזר ב- ChatGPT בעשיית המטלות האחרות שהן חלק מתהליך העבודה בעבודות תרגום. בין היתר, הם מסייעים בפעולות המונוטוניות שמתרגם צריך לבצע יום יום מעבר לעשיית התרגום שלו.
כעת נבחן את הפעולות הללו ונראה כיצד תוכנות GPT-3 יכולות לעזור למתרגמים.
עזרה במענה לאי מיילים ועבודות ניירת
זהו לא סוד שתקשורת עם לקוחות וניהול תשלומים הם אספקת החמצן של המתרגמים במהלך הקריירה שלהם. אלו לעיתים האמצעים העיקריים בהם מתרגמים מקבלים משימות ואלו הדרכים לבנות מערכות יחסים בין מתרגמים ללקוחות.
למרבה הצער, ניסוח אי מיילים עלולים להיות תהליך ארוך שעלול להסיט את הפוקוס של המתרגמים מהתרגום עצמו. ChatGPT יכול לסייע עם המשימות הללו. הוא יכול לסייע בארגון וביצירת תוכן, ובכך לאפשר למתרגמים לעבוד ביעילות ולתקשר עם לקוחות.
עברו הימים שאנשי מקצועי יבזבזו שעות ארוכות בקריאת אי מיילים, תוך ניסיון לנסח את התגובה הכי מדויקת ללקוח. ChatGPT יכול לעשות זאת בשבילכם. למעשה, על פי המחקר, כלי AI יכולים להפחית ב- 40 אחוזים את הזמן המוקדש לעבודות ניירת. דיי מרשים נכון?
הגהה והבהרה של חומרי מקור
האם יצא לכם אי פעם לתרגם תכני מקור רצופי טעויות איות ותחביר? הזמן והמאמץ הנדרשים למתרגמים, כדי להתמודד עם מקורות פגומים הם בין האתגרים הגדולים בעולם התרגום.
למזלנו, תוכנות GPT-3 מסוגלות לבצע עיבוד ראשוני לטקסטים כמעט בכל שפה. בעיבוד הראשוני הזה, התוכנות הללו, הופכות את העבודה של מתרגמים לקלה יותר.
התוכנות הללו גם מסוגלות לענות על שאלות לגבי טרמינולוגיה ומונחים של תעשיות שונות, הדורשים מומחיות מקצועית. הישגיה של התוכנה מתעלות על כלי AI אחרים בסוגיות הללו.
כפי שתוכנות תרגום מכונה שינו את תעשיית השפות ChatGPT יסייע לשיפור תהליכי העבודה בעבודת התרגום מסביב לתרגום עצמו. כתוצאה מכך יהיו פחות טעויות, מקרים של חוסר עקביות ואי הבנות.
עריכה לאחר תרגום מכונה
יתרון נוסף בשימוש ב-ChatGPTלתרגום הוא שהכלי יכול לסייע בעריכה לאחר תרגום מכונה. הכלי יכול לספק הצעות לשיפור ולהפקה של טקסטים מתורגמים וזרימתם כך שיהיו קריאים יותר. התכנים הללו ישמעו פחות כתכנים שנכתבו בידי מכונה.
התוכנה מסוגלת לשפר את התחביר של משפטים ואפילו לשכתב תכנים בהתאם לסגנון כתיבה מסוים.
דוגמא לכך היא למשל היכולת של התוכנה לחקות את סגנון הביטוי של דונלד טראמפ. אם יש לכלי מספיק מידע ניתן להפיק בעזרת הכלי חיקויים מרשימים של אינדיווידואלים ובכך לפתח "פרסונות" שונות. הכלי הזה במיוחד יעיל כאשר מתרגמים צריכים לדבר לקהל ספציפי בעזרת מילים וסגנון הקרובים לליבו.
יתרה מזאת, ChatGPT הוא כלי מצוין כדי למצוא מילים נרדפות. כך ניתן לצמצם ביטויים מיותרים ולהעשיר את התכנים המתורגמים. משום כך, הכלי יכול להוות יתרון משמעותי בתרגומים יצירתיים. פחות זמן יושקע בחיפוש אחר המילה המושלמת והמדויקת. יהיה קל יותר לשפר את האסתטיקה הכוללת של תרגומים מקצועיים.
מחשבות לסיום
לסיום, המסקנה ברורה ChatGPT המבוסס על GPT-3 הוא כלי רב עוצמה המסייע במגוון מטלות בתעשיית התרגום. הוא יכול להקל על מתרגמים בהיבטים האפורים יותר של העבודה כמו: טיפול בניירת ומענה לתכתובות מייל.
מצד שני יש לו גם את היכולת לבצע עיבוד ראשוני לשיפור תכני מקור. הוא גם מסייע לעריכה לאחר תרגום מכונה לתכנים הללו. לכן, ChatGPT הוא כלי חיוני למתרגמים המעוניינים לתרגם תכנים במהירות, בדייקנות וביעילות.
ככל שהטכנולוגיה ממשיכה להשתפר, נוכל לצפות לתוכנות תרגום מתקדמות ומשופרות, שייצרו תרגום הרבה יותר מדויק ויעיל.
המאמר המקורי כאן.
תרגם גילי קימור