'האם כדאי לי לגבות על תרגום לפי מספר המילים בשפת המקור או לפי מספר המילים בשפת היעד?'
האם אי פעם שאלת את עצמך את השאלה הזאת?
אם כן אתה במקום הנכון!
במאמר זה ננתח את שתי הדרכים הנפוצות ביותר בהן מתרגמים גובים על שירותיהם. כך תוכל להחליט על בסיס מושכל איזו דרך גביה יותר מתאימה לך.
היתרונות בספירת מילים בשפת היעד לעומת שפת המקור
לפני שנבחן מספר פרמטרים לשוניים שישפיעו על ההחלטה, שווה לנתח מספר שיקולים פרקטיים לכל אפשרות.
כאשר אתה מתכוון לגבות לפי ספירת מילים בשפת המקור, יתרון מרכזי בשיטה הזאת הוא שאתה יכול להציע ללקוח הצעת מחיר הרבה יותר מדויקת מראש.
לקוחות יותר צפויים לבחור לפרויקטים באדם שנותן להם הערכה כספית מדויקת ובכך משדר רצינות. יש לו סיכוי יותר גבוה להשיג לקוחות מאשר אדם שנותן הערכה גסה ללקוחות שלו. הערכה הנובעת מכך שהוא מחשב מחיר לפי שפת היעד ולכן יכול לחשב מחיר רק על פי צפי.
מצד שני, גם לגביה לפי כמות המילים בשפת היעד יש יתרונות פרקטיים. למשל בעבודה מול לקוחות המגישים מסמכים בפורמטים בהם אין ספירת מילים, כגון תדפיסים או מסמכים הנשלחים בפקס.
מול לקוחות המעדיפים פורמטים מסוג זה, גביית תשלום לפי מילים הנספרות בשפת היעד מאפשרת חיסכון גדול בזמן, בשל היעדר הצורך לספור כל מילה בנפרד.
היא גם מאפשרת הימנעות ממתן הערכת מחיר גסה על ידי הכפלת המילים בעמוד. שיטה לא מדויקת שמשתמשים בה כדי לחסוך זמן במקרים מסוג זה. התוצאה שלה עלולה להיות יותר עבודה בפחות כסף במידה ומתרחשת טעות בחישוב.
תופעת ההרחבה והתכווצות בטקסטים מתורגמים
כאשר מגיעים להחלטה לגבות לפי מספר מילים בשפת היעד או בשפת המקור, חשוב לבדוק משתנים לשוניים העלולים להשפיע על רמת ההכנסה מהתרגום.
תלוי בשפה, טקסט עלול להתרחב או להתקצר בסופו של התרגום. כאשר טקסט מתרחב, ספירת המילים שלו לאחר התרגום עולה בהשוואה למסמך המקורי. לעומת זאת, כאשר טקסט מתכווץ המתרגם מסיים עם מספר מילים קטן בסוף התרגום ממספר המילים בקובץ המקורי.
הסיבה להשתנות הזאת במספר המילים היא העובדה שבכל שפה השימוש במילים שונה.
הבדלי דקדוק, תחביר ופרמטרים לשוניים אחרים יכולים ליצור הבדל משמעותי במספר המילים במהלך התרגום.
חברינו המומחים באתר kwintessential ביצעו מחקר על ההתרחבות וההתכווצות של מסמכים בין שפות שונות והגיעו לממצאים מעניינים. למשל, תרגום בין השפה האנגלית לשפה הערבית יוצר לרוב התרחבות של הטקסט ב – 25% . לעומתו, תרגום מספרדית לאנגלית לרוב יעורר התכווצות של הטקסט ב – 15% בהשוואה למסמך המקורי.
חשוב לציין שהתרחבות והתכווצות של טקסט בין שתי שפות איננה זהה בהכרח. לדוגמא תרגום מאנגלית לפינית מכווץ את מרבית הטקסטים ב – 25-30 אחוזים אך תרגום הפוך מפינית לאנגלית מרחיב את מרבית הטקסטים ב – 30-40 אחוזים.
כדי לסייע למתרגמים לבצע הערכה מהירה ומדויקת של מספר המילים המשתנה משפה לשפה, ולחזות את ההתרחבות או ההתכווצות של טקסטים טומדס פיתחה כלי מיוחד לספירת מילים. אתם מוזמנים לבדוק את הכלי ולראות האם הוא מסייע לכם.
בנוסף לשיקולי שפה, גם לסוג הטקסט שאותו מתרגמים קיימת השפעה על מספר המילים שיכולה לגרום להתרחבות או להתכווצות של הקובץ. זהו שיקול חשוב לבחון, כאשר מחליטים אם לגבות תשלום לפי מספר מילים בשפת המקור או בשפת היעד.
למשל, ספרים רומנטיים או חומרים שיווקיים צריכים ללכוד את תודעת הקורא ולעורר את חושיו. בשפה האנגלית המטרה הזאת לרוב מושגת בעזרת שימוש נוסף בתיאורים ובפרטים. דבר שהופך את תופעת התרחבות מספר המילים במסמך בעת התרגום לאפשרות סבירה.
לעומת זאת תרגום טכני, אשר מצופה ממנו להיות תרגום קצר ומרוכז. הוא תחום שסביר שתתרחש בו להתכווצות של הטקסט בהשוואה למקור.
מסקנות
אז, האם כדאי לי לגבות על תרגום לפי מספר המילים בשפת המקור או לפי מספר המילים בשפת היעד?
התשובה היא גם וגם.
נחשפנו למספר יתרונות הפרקטיים של גבייה על תרגום לפי מספר המילים בשפת המקור או בשפת היעד. ניתחנו גם את ההשפעה אשר לתופעת ההתרחבות וההתכווצות בשפות שונות יש על מספר המילים בפרויקט. השפעה הקובעת במידה רבה גם את משך הזמן בו מתרגם יעבוד על תרגומו.
בסופו של דבר, ההחלטה הנכונה ביותר עבורך על שיטת התמחור שתפעיל בעת עבודת תרגום תיקבע על ידי שקלול משתנים רבים. היא תהיה תלויה בסוג האנשים שאתה עובד עימם, בשפות שאתה מתרגם מהן ובסוג העבודות שאתה רגיל לתרגם ודרישותיו.
כולי תקווה כי מאמר זה עזר לך להגיע להחלטה מושכלת יותר על שיטת התמחור שתפעיל כמתרגם.
המאמר המקורי כאן
תורגם על ידי גילי קימור