מתורגמנות, הן כשמדובר בעשיית תרגום סימולטני בשטח והן כשמדובר בתרגום עוקב נושאת איתה אתגרים משלה. לנתח מה שהדובר אמת בזמן אמת ולהעביר את המידע לקהל בשפת האם שלו. זאת תוך כדי הקשבה להמשך דבריו של הדובר, דורש תשומת לב רבה, תשומת לב לפרטים ויכולות קוגניטיביות.
כעת אבחן שלושה אתגרים עיקריים שמתורגמנים צריכים להתמודד איתם במהלך תרגום סימולטני:
התנהלות מול תהליכים רבים במקביל
אחד האתגרים הגדולים ביותר במתורגמנות הוא שתהליכים מרובים מתרחשים בבת אחת. מתורגמן מתחיל בהקשבה וניתוח הנאום, משקיע מאמצי זיכרון לטווח קצר ואז משחזר אותו בשפת הקהל. הקצב המהיר של הדובר וחוסר ההיכרות עם הנושא עלולים להקשות על התהליך.
הפתרון: שימוש במתורגמנים מומחים עם ניסיון והשכלה רלוונטיים לעבודה הספציפית
מתורגמנים הבקיאים בנושא ההרצאה, הכנס או האירוע שהם מתרגמים יכולים להתמודד עם מטלת התרגום ועיבוד המידע יותר בקלות.
ידע הוא כוח וקונטקסט מתאים משפר את איכות התרגום הסימולטני ואף את קצב התרגום. המורה הטוב ביותר של מתורגמן הוא ניסיון מוצלח. הייתי עד בעבודות רבות שכתבתי עליהן למאמץ להתאים בין אירוע לבין מתורגמן שהיה בעל ניסיון מתאים ורקע בתעשייה הנדרשת.
תרגום סימולטני בזמן אמת
קושי נוסף בתרגום סימולטני הוא שבזמן שמתורגמן מתרגם את מה שהדובר אמר זה עתה עליו גם מקשיב לביטוי הבא של הדובר ולנתח אותו נכון כדי להעביר אותו בשפת האם של הקהל שלו. תהליך זה נמשך עד שהדובר מפסיק לדבר. כל זה דורש ריכוז קפדני.
הפתרון: אימון בונה שלמות
מתורגמן שזכה להתאמן בעבודות תרגום סימולטני רבות הן בשטח והן מרחוק ישפר את מיומנויות הקשב והריכוז שלו. יכולת התרגום שלו תהפוך למהירה ומדוייקת יותר. כמו כן, פעמים רבות מתורגמנים עובדים בצוותים של שניים. כך שגם עבודת הצוות בין מתורגמנים המקלה על העומס של התוכן המדובר בזמן אמת תשתפר עם הזמן.
העברת המסרים בנימה ובטון הנכונים
על המתורגמנים לוודא שהם נושאים את הנאום באותו סגנון ובטון כמו זה של הדובר כדי להבטיח שהמסר יגיע לקהל בצורה הנכונה. כמו כן, עליהם לשמור על אותה רמת שטף בשפת היעד.
בנאומים באו"ם למשל, יש חשיבות קריטית למשתנים תרבותיים שאינם רק לשוניים: הנימה והטון, השימוש בציניות, באירוניה, בניבים ובפתגמים דו משמעיים.
מחקרים טוענים שתשעים אחוז מהתקשורת שלנו עוברת דרך שפת הגוף האינטונציה הקולית וההקשר שבו דברים נאמרים. רק עשרה אחוזים מהתקשורת הם התוכן המילולי שיוצא לנו מהפה. הקהל חייב להרגיש את האווירה הנכונה העוברת בשפה.
אני חייב להודות שאני מזדהה במיוחד עם הקושי הזה. טון הדיבור, ההומור והמסרים הדו משמעיים של אנשים שמדברים איתי לא תמיד עוברים אצלי בצורה חלקה ומובנת. אולי גם אני צריך להשיג לעצמי מתורגמן צמוד אשר חי את הדוברים שאותם הוא מתרגם לקהל הפשוט.
הפתרון: לעבוד עם מתורגמן מקומי המכיר את הנורמות והשפה החברתית של שתי התרבויות
מתורגמן חייב להיות מומחה לניתוח מצבים בסיטואציות בהן הוא נדרש לתרגם דובר בעת תרגום סימולטני. לעיתים, כאשר מבצעים תרגום סימולטני או עוקב בפגישות עסקיות אחד על אחד, המתורגמן משמש כמתווך חברתי לאנשי העסקים.
הפגנת רגישות מבחינתו בעת התרגום וניווט עדין של השיחה בהתאם לסאב טקסט ותוכן רגשי הם הכרח למתורגמנים המתרגמים בפגישות עסקיות בין אם בשטח ובין אם דרך הזום. אולי בגלל זה מעולם לא חשבתי להיות מתורגמן. אני לעיתים, חסר טקט וכניראה לא הייתי טוב בזה.
סיכום
תרגום סימולטני ומתורגמנות בכלל הם נושאים מאתגרים. בחירת המתורגמן המתאים פותרת את מרבית האתגרים שיעלו במהלך העבודה. כדאי מאד להיעזר בחברת תרגום שיש לה ניסיון מעמיק עם מתורגמנים מקצועיים בעלי ניסיון והשכלה בתחומים הנדרשים לכם.
מי שמעוניין לדעת יותר על שירותי מתורגמנות מוזמן לפנות אלינו בצ'אט או בטלפון. לחלופין הוא יכול להרחיב את ידיעותיו בנושא על ידי קריאת המאמרים האחרים שכתבתי על שירותי מתורגמנות:
שירותי מתורגמנות - כל מה שרציתם לדעת המסביר את כל הניואנסים בתחומי המתורגמנות השונים. והמאמר: "איך תרגום עוקב עובד?" המנתח לעומק ספציפית תרגום עוקב.
גילי קימור