- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
אתגרים בשירותי לוקליזציה ופתרונותיהם
זמן קריאה : 7 דק'
לוקליזציה או היכולת להתאים מסרים מתורגמים לתרבות ולתעשייה של קהל היעד וגם מבחינה טכנית הופכת להיות חיונית יותר ויותר כדי לנצח בתחרות על אנשים בעולמנו המקושר.
בעבר, אמר אלכסנדר גרהם בל: "הכנה היא המפתח להצלחה". הוא צדק לחלוטין, הבנת האתגרים שתתמודדו איתם בעת תהליך הלוקליזציה ומענה הולם עבורם יכולה לעשות את ההבדל בין קמפיין שיווקי מוצלח לקמפיין כושל.
במאמר זה, אתאר את האתגרים בעשיית לוקליזציה נכונה וכיצד לפתור אותם. אתבסס גם על מאמרים קודמים שכתבתי בתחום (כמו מאמר זה) אשר חוקרים את נושא אתגרי הלוקליזציה מזוויות שונות.
קושי בתקשורת ותיאום
עבודות לוקליזציה הן בדרך כלל עבודות גדולות. הן דורשות הפעלה מתואמת של מגוון מומחים מקומיים למגוון התמחויות. למשל, מומחי SEO ומתרגמים מקצועיים המכירים מקרוב את התעשייה הרלוונטית לעבודה. יש גם צורך להיעזר במתרגמים המכירים לעומק את הנורמות התרבותיות והרגישויות השונות של קהל היעד, עורכים מקצועיים ומומחים אחרים בהתאם לצורכי העבודה.
לעיתים, עלולות להתפתח בעיות תקשורת בין כל אותם גורמים שעלולים להוביל לנוסחי תרגום לא אחידים או לבעיות ארגוניות כמו ניהול זמנים בפרויקט.
הפתרון: שימוש במערכות תקשורת ומשוב נאותות והיעזרות במילוני מונחים ומדריכים סיגנוניים
ספקו לצוותים שלכם את ההדרכה הנכונה – הכינו מדריכי סגנון ומילוני מונחים המכילים טרמינולוגיה מוסכמת על הלקוח. במידת האפשר השתמשו במערכות זיכרון תרגומי המכילות בתוכם מאגר רלוונטי של ביטויים חוזרים מעבודות דומות שניתן לתרגם אוטומטית. כך יווצר במהירות תרגום אחיד ואיכותי מותאם לקהל היעד ולתרבותו בהתאם לטרמינולוגיה הרווחת בתעשייה הרלוונטית לפרויקט.
הבטיחו תקשורת נקיה, מיידית וכנה ותיאום ציפיות נכון מול הלקוח – תיאום ציפיות ברור. הסכמה על מושגים שיש להשתמש בהם ויצירת מערכות תקשורת מיידיות שיאפשרו לכם לתקן שגיאות בזמן אמת יבטיחו לוקליזציה נכונה בעבודת התרגום.
הבטיחו תקשורת ומשוב יעילים מול אנשי המקצוע שלכם – המתרגמים ויתר אנשי המקצוע שלכם חייבים לקבל לא רק הדרכה נכונה לפני תחילת הפרויקט אלא גם במהלכו כולל מענה מדויק לכל שאלה שעולה בעת הלוקליזציה ויצירת מנגנון משוב ממנו אפשר להשתפר גם לעתיד.
ניואנסים תרבותיים
הבנת ניואנסים תרבותיים היא תמציתה של לוקליזציה טובה. הבנה כזאת דורשת ידע נרחב ותשומת לב גדולה מאד לפרטים. ניואנסים תרבותיים יכולים להיות גורם מכריע לא רק בתרגום עצמו אלא גם בבחירת העיצוב, התמונה או כל מאפיין גרפי אחר. הבנה לקויה של ניואנסים עלולה לפגוע קשות בלוקליזציה של תוכן ובאופן קליטתו בקהל היעד.
הפיתרון: שימוש במתרגמים מקומיים מומחים ללוקליזציה ומתן כל הקשר רלוונטי לעבודה
חובה לבצע תדרוך על רגישויות תרבותיות של קהלי היעד בכל עבודה על מנת למנוע מתקלות תרבותיות להתרחש בעבודה. כמובן, שימוש במתרגמים המתגוררים במדינת היעד ולכן חשים על בשרם את כללי התרבות ציפיותיה ורגישויותיה, מונע בדרך כלל כשל הבנה של ניואנסים תרבותיים.
כמו כן, יש לתת את מלוא ההקשר לכל עבודה ולבצע מחקר מקדים לגבי כיצד המסרים נתפסים בשוק הספציפי אליו מכוונים את הלוקליזציה. מחקר נכון יזהה את כל ההזדמנויות שניתן לנצל בשוק חדש ויתריע בפני כל מכשול שיהיה צורך להימנע ממנו.
חוסר שימוש בטרמינולוגיה מעודכנת ונכונה בעיקר ברשת
לוקליזציה טובה חייבת להשתמש במונחים הרלוונטיים לתעשייה ובניסוחים שיהדהדו היטב בתרבותו של קהל היעד וימשכו את העין. כשמדובר בעבודות תרגום של תכנים שיווקיים לאינטרנט חלק מלוקליזציה טובה הוא להקפיד להשתמש בטרמינולוגיה עדכנית שגם תשפר את הסיכוי של התכנים שלכם להיראות ברשת.
כלומר לוקליזציה מקצועית לתכנים באינטרנט חייבת לכלול שימוש במילים הנכונות לקידום ואופטימיזציה לאתרים בתעשייה הרלוונטית SEO)). אם לא מקדישים תשומת לב מספקת למילות חיפוש, לקוחות פוטנציאליים עלולים לא להיתקל בתוכן שלכם.
הפיתרון: עשיית מחקר מילים מתאים לשוק כהקדמה ללוקליזציה
היעזרו במתרגמים מומחים לשירותי לוקליזציה שלמדו לרתום את מילות החיפוש המתאימות לטובת כל עבודה. בחרו מתרגמים שמכירים את הSEO המקומי הנהוג לא רק במדינת היעד, אלא אף באיזור ובכל עיר שהייתם מעוניינים להשיג בה לקוחות חדשים. המילים שאנשים מחפשים באינטרנט מסיגרים את הכוונות שלהם ומאפשרים להם להיחשף לתכנים השיווקיים שבסופו של דבר יכולים לסגור מכירה.
מחווייתי ככותב תוכן בטומדס אני יודע שבארה"ב אנחנו משתמשים בביטוי האנגלי ל"סוכנות תרגום" ובישראל בביטוי העברי "חברת תרגום" וזה עובד. כך מגיעים לידים חדשים מאנשים המחפשים חברת תרגום בישראל או סוכנות תרגום בארצות הברית.
תהליך לוקליזציה עלול לקחת יותר מידי זמן
מפתחים משקיעים לעיתים זמן רב על עשיית הלוקליזציה במהלך הפיתוח. על הפרדת התכנים מהקוד של האתר. על הכנת החומר לתרגום ושליחתו. על דחיפת התוכן החדש שתורגם בחזרה לקבצי המקור באופן שלא ישבש את קוד ההפעלה של האתר ועל הוצאת גרסה מעודכנת של התוכנה לאחר הלוקליזציה. הזמן שהפעולות הללו לוקחות מעכב את השלמת העבודה ועולה במשאבים רבים.
הפתרון: אוטומטיזציה של התהליך ככל הניתן
אלו פעולות הלוקליזציה שבעזרת הכלים הנכונים ניתן לעשות באופן אוטומטי:
-חילוץ תוכן שניתן לתרגם מקובצי מקור.
-שליחת תוכן לתרגום.
-דחיפת תוכן חדש שתורגם בחזרה לקבצי מקור.
-הוצאת גרסה מעודכנת של התוכנה.
כמובן שרק מתרגם מומחה ומנוסה בעשיית לוקליזציה יכול להשתמש במגוון בתוכנות והכלים כדי לעשות בזהירות את הלוקליזציה באופן מואץ ויעיל. כל תהליך אוטומטי חייב פיקוח אנושי כדי לשמור על איכות התכנים.
צווארי בקבוק בעת תהליך הלוקליזציה גורמים לעיכובים
תהליך הלוקליזציה מורכב ממתרגמים, עורכים, אנשי קוד, ומעצבים מקצועיים. לרוב כל אחד מהם עובד מרחוק על המשימה שלו. העבודה של כל אחד מהם תלויה בשני וללא משוב יעיל על התפתחות השלבים האחרים בעבודה ותיאום נכון עלולים להיווצר צווארי בקבוק.
כלומר עיכובים בהם מומחה אחד ממתין שעובד אחר יסיים את השלב המקדים לתחילת משימתו. אך יש דרך לחסוך את העיכובים המיותרים הללו.
הפתרון: שיתוף פעולה בזמן אמת
המומחים אפילו לא צריכים לשבת ביחד באותו משרד. ניתן לייצר חלל עבודה וירטואלי משותף בו הם יוכלו לעבוד ביחד ולדעת כיצד האחרים מתקדמים בזמן אמת. כך הפרודוקטיביות של כל המומחים הנדרשים ללוקליזציה תגדל.
ניתן להשתמש בפלטפורמות שונות לתרגום המונים ומערכות ניהול תרגום לצורך עבודה מתאומת של כל המומחים ביחד. בנוסף עם מומחי הלוקליזציה מעורבים בעבודה משלב מוקדם הם יכולים למנוע מבעיות לוקליזציה של החומרים לעלות בהמשך העובדה וכך לחסוך זמן יקר.
מסקנות
אלו חלק מהאתגרים העולים בעת שירותי לוקליזציה והפתרונות שיכולים לסייע לתהליך. אני מקווה שהמאמר עזר לכם במאמצי הלוקליזציה שלכם. אם הפתרונות ייושמו כהלכה חדירת עסקים לשווקים חדשים בעזרת תכנים מותאמים תהיה קלה יותר. לפרטים נוספים אתם מוזמנים לקרוא את המאמר שכתבתי על אתגרים בתרגום שיווקי.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות