- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
האם ניתן למנוע תביעות ייצוגיות באמצעות תרגומים מקצועיים?
זמן קריאה : 8 דק'
תביעות ייצוגיות הן תביעות משפטיות בהן אדם או כמה בני אדם טוענים שהם מייצגים קבוצה גדולה של אנשים שניזוקה באופן דומה. כדי לבנות אמון ותקשורת בריאה חיוני לדאוג שהתקשורת תהיה מובנת ויעילה בין עסקים שונים או גופים ממשלתיים לבין הצרכנים שלהם. בדוגמאות שנראה נתאר מקרים בהם תרגום לא נכון או היעדר גישה לשירותי תרגום גרמו להשלכות משפטיות קשות.
לפי מחקר של אוניברסיטת סטנפורד שפורסם בשנת 2022, בהסדרים בתביעות ייצוגיות נרשמה עליה של 21%. היו 105 מקרים כאלה בשנת 2022 לעומת 87 מקרים שנה קודם. הערך המצטבר של כל התביעות וההסדרים הללו כמעט הוכפל – 3.8 מיליארד דולר לעומת 1.9 מיליארד דולרים "בלבד" בשנת 2021. ממוצע הסכום לפשרה בתביעה ייצוגית קפץ ב-46% לעומת השנה הקודמת ללא פחות מ-13 מיליון דולר.
חברות המוכרות מוצרים או מספקות שירותים מפסידות כסף בגלל תרגומים שגויים
עסקים עלולים לספוג תביעה ייצוגית כאשר הם עוסקים בהטעיית הציבור, או ברשלנות אשר משפיעה על ציבור גדול של אנשים. תוויות מוצרים שלא תורגמו במדויק, פרסומים מטעים, או מחסור בחומרים שיווקיים בשפות מסויימות, אלו הסיבות המרכזיות לתביעות ייצוגיות נגד עסקים. לכן, שירותי תרגום הם עניין חיוני עבור עסקים המפיקים תכנים בשפות שונות לקהלים מגוונים.
תרגומים שגויים בתחום הרפואי
מקרה אחד ידוע לשמצה המפגין את הסוגיה הזאת היה המקרה של וילי רמירז אשר בשנת 1980, בגיל 18, סבל מכאב ראש קשה ואחריו הפך למשותק בכל הגוף. בשל תרגום קלוקל של המילה הספרדית “intoxicado" למילה האנגלית לשיכור (“intoxicated”) צוותי הרפואה טעו באבחנתו של וילי. בתרבות הקובנית “intoxicado" הוא מונח רחב המדבר על תופעה בעייתית שנגרמה עקב מזון או משקה שאדם צרך.
אך בטעות, הרופא בחדר המיון פירש את המילה כמנת יתר של סמים. כתוצאה מהאבחנה השגויה גם הטיפול נפגע. אי ההבנה החמירה גם בגלל הבדלי תרבות. בתרבות ההיספנית אי הסכמה עם רופא נחשבת לחוסר כבוד. העובדה שאחד מכל חמישה אמריקאים לא דובר אנגלית מראה כמה חשוב לפתור את האתגרים של מחסומי השפה והתרבות.
אומנם המקרה הזה לא הבשיל לתביעה ייצוגית, אך היה עלול להפוך לתביעה ייצוגית עם הרשלנות של בית החולים הייתה נמשכת. התבססות על מתרגמים לא מנוסים לעיתים חברי משפחה או עמיתים, עלולה להוביל לטעויות רפואיות חמורות.
הנרטיב שנוצר מתרגום שגוי לא רק משבש את התקשורת התקינה. תרגום שגוי ממתרגמים לא מנוסים הוא חטא לתפקידו של המתרגם הרפואי. תפקידו של מתרגם רפואי מוסמך ומנוסה הוא להבטיח תרגום רפואי מדויק ובעזרתו אבחנה וטיפולך רפואי נכונים. בהסכם הפשרה משפחת רמירז קיבלה 71 מיליון דולר על האבחנה הרפואית השגויה.
תרגומים שגויים בתעשיית הייצור
בשנת 2001 חברת מיד ג'ונסון נטורל נאלצה להוריד מהשוק 4.6 מיליון בקבוקים של פורמולה לתינוקות. זאת בשל טעות קשה בתרגום תווית המוצר. הפעולה המיידית הזאת נעשתה בגלל הוראות הכנה שתורגמו באופן שגוי לספרדית. לו היו עוקבים אחרי ההנחיות בתרגומן השגוי, היו מסתכנים בנזק בלתי הפיך לתינוקות שיצרכו את המוצר ויתכן אפילו במוות.
כמה מוצרים הוחזרו כתוצאה מתיקון הטעות? לא פחות מ3.7 מיליון פחיות אבקת חלב לתינוקות של 16 אונקיות. בנוסף הוחזרו גם 930,000 פחיות אבקת חלב לתינוקות מוכנות לשימוש של 32 אונקיות. כלומר נזק כלכלי משמעותי.
לא דווח על שום מחלה בעקבות התקרית. אך התסמינים שהיו עלולים להיגרם מהכנה לא נכונה של המוצר היו: הקאות, כאבי בטן, פעילות מופחתת ועיניים שקועות. אותה פורמולה לתינוקות הייתה מראש מותאמת לילדים מתחת לגיל שישה חודשים בעלי צרכים תזונתיים מיוחדים. כלומר תינוקות שהם גם ככה פגיעים לכל שינוי קל בתזונה שלהם.
מחוץ לארצות הברית חברת מיד ג'ונסון פעילה בגואם, ברפובליקה הדומיניקנית ובפורטו ריקו. כתוצאה מהתגובה המהירה של החברה לא דווח על אבידות בנפש, אבל הנזק הכלכלי עמד על מיליוני דולרים. זאת בשל עלויות ההפצה, האכסון, ההחזרים הכספיים והאריזה מחדש של המוצרים. החברה הצליחה להימנע מתביעה ייצוגית, אך המוניטין שלה נפגע קשות כתוצאה מהתרגום השגוי.
מוסדות ממשלתיים חייבים גם לתת דין וחשבון
מוסדות ממשלתיים אינם חסינים מביקורת משפטית ובכללה גם תביעות ייצוגיות. כל גילוי רשלנות שלהם עלול להזמין תביעה ייצוגית. ניתן לתבוע על: כשל ביישום חוקים, הפרת זכויות אדם, רשלנות מערכתית, או ניהול כושל של כספי ציבור.
מניעת גישה לשירותי תרגום
ביוני 2019, הוגשה תביעה ייצוגית נגד מחלקת החינוך של ניו יורק. התביעה הוגשה בשמם של הורים בעלי בקיאות נמוכה בשפה האנגלית. בתביעה נטען שמחלקת החינוך בניו יורק מנעה באופן שיטתי שירותי תרגום ומתורגמנות מהורים דוברי ספרדית והורים דוברי סינית. בכך בגלל מחסור במידע, נמנע מאותם הורים להיות שותפים פעילים לחינוך ילדיהם.
ההורים טענו שעקב המחסור במידע, הם לא הצליחו להגיב כראוי למקרי חירום רפואיים. הם גם לא הצליחו לסייע במשברים אקדמיים של הילדים שלהם.
לדוגמא, הוי קוין ליו דוברת הסינית, קיבלה שיחת טלפון באנגלית שהודיעה לה שבתה האוטיסטית עברה התקף אפילפסיה. בתקרית אחרת היא מצאה סימני נשיכה על הילדה אבל לא קיבלה שום הסבר ברור בגלל מחסום השפה.
בדומה לה, מרסלה הרננדז, עוד אם שהושפעה ממחסור בשירותי שפה, נדחתה על ידי צוות בית הספר כשביקשה מתורגמן לספרדית. בתביעה נטען שמדובר בהפרת חוק זכויות האזרח משנת 1964. נטען גם שהופרו חוק זכויות האדם של ניו יורק וחוק שוויון ההזדמנויות בחינוך.
ההורים תבעו פיצויים ודרשו שיעשו שינויים במערכת שיבטיחו שהפ יקבלו את שירותי השפה המתאימים עבורם. רק כך יוכלו להבטיח חינוך טוב לילדים שלהם. נכון לספטמבר 2023 הוגשה בקשה לדחות את העתירה.
סיפוק תרגומים לא מדויקים
בפברואר 2020, התרחשה התפתחות משמעותית בתעשיית התרגום הקנדית. היא קרתה כאשר התקבלה תביעה ייצוגית כנגד לשכת התרגום הקנדית אחת הצרכניות הגדולות של שירותי תרגום בעולם. המחלוקת בתביעה הזאת הייתה לגבי תוכנת הזיכרון התרגומי שהלשכה השתמשה בה.
קוויבק בע"מ, אחת מחברות התרגום הגדולות, טענה שתוכנת הזיכרון התרגומי שהלשכה משתמשת בה מלאה בטעויות. היא טענה שהתוכנה לא מאפשרת בקרת איכות ראויה ולא עומדת בסטנדרטים של התעשייה. כתוצאה מכך מתרגמים מתקשים שלו בצדק ושכרם נפגע.
התביעה התייחסה לסעיף שנוי במחלוקת של לשכת התרגום הקנדית. סעיף המאפשר לה לשלם שכר מופחת למתרגמים במידה וקיימים בעבודה תכנים התואמים לזיכרון התרגומי.
למשל, במידה והתוכנה מוצאת התאמות חלקיות שכרם של המתרגמים יורד בחמישים אחוז. המצב מחמיר במידה וההתאמות מדוייקות. במקרה כזה שכר המתרגמים צונח ל25%. כלומר התוכנה גורמת להפסדים משמעותיים עבור המתרגמים.
מצד שני, נטען שבמידה וישולמו פיצויים בתביעה בשמם של המתרגמים חברת התרגום Quattro שנתבעה יחד עם הלשכה תאבד 25% מהכנסותיה. ארגוני מתרגמים רבים שוקלים להצטרף לתביעה. הם ממתינים לתגובת בית המשפט הקנדי לגבי סעיף "משקל המילים" המאפשר את הפחתת שכר המתרגמים.
מסקנות
ספקי מוצרים ושירותים חייבים להקפיד על תרגום מקצועי כדי למנוע השלכות חמורות כתוצאה מתרגומים לא מדוייקים. התקריות שציינו מראות כיצד אינפורמציה שגויה כתוצאה מתרגום לקוי עלולה לסכן חיי אדם. עסקים יכולים לצמצם סיכונים כספיים ולשמור על המוניטין שלהם, על ידי העסקת מתרגמים מומחים.
מצד שני, מוסדות ממשלתיים חייבות לאפשר נגישות לשירותי שפה. זאת כדי לממש את מחויבותם לשרת קהילות ולהגן על זכויות האזרח של הבוחרים שלהם. כאשר מובטחת גישה למשאבי שפה ראויים במוסדות ממשלתיים, ניתן לקדם חיבורים תרבותיים. בנוסף ניתן לייעל תהליכים ממשלתיים הנעשים בשפות שונות.
תרגומים משפטיים לא נכונים עלולים ליצור מהומה בתוך החברה שלכם. אם אתם רוצים לשמור ולהבטיח את האינטרסים העסקיים שלכם אתם מוזמנים להיעזר בשירותי התרגום המשפטי שלנו.
המאמר המקורי כאן.
תרגם גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות