עסקים רבים נעזרים בתרגום שיווקי כדי להציע את המוצרים והשירותים שלהם לקהלים חדשים. מכיוון שהתרגום השיווקי לא מסתכם בהמרת מילים פשוטה משפה אחת לאחרת, אל תופתעו מזרם השאלות שיגיע אליכם מסוכנות התרגום שבחרתם. כדי לספק לכם תרגום יעיל ואיכותי, המתרגמים זקוקים לכמה שיותר פרטים על המוצרים או השירותים שאתם מציעים ועל מאפייני קהל היעד.
איך מתכוננים לתרגום שיווקי?
כשהחברה שלכם משווקת את המוצרים או השירותים שלה, היא משתמשת במסרים מסוימים כדי ליצור תגובות מסוימות בקרב לקוחות פוטנציאליים. התגובות הרצויות האלה הן בדרך כלל הטריגר שגורם ללקוחות לבחור מותג מסוים על פני אחר ובסופו של דבר לקנות את המוצר. אם תוכלו להסביר לסוכנות התרגום את האסטרטגיה השיווקית והמסרים השיווקיים שלכם במונחים האלה, המתרגמים יוכלו לספק לכם תרגום שיווקי איכותי ומהיר יותר.
אולי אתם צריכים גם לוקליזציה ולא רק תרגום שיווקי?
בהחלט! שירותי הלוקליזציה הכרחיים אם אתם רוצים לחדור עם המותג שלכם לשוק חדש בלי פאשלות מיותרות. תהליך לוקליזציה איכותי עשוי למנוע מהחברה שלכם נזק תדמיתי הנובע מתרגום רשלני, משום שבתהליך זה מזהים ומנפים כל מסר שעלול להיתפס כפוגעני בעיני קהל היעד וכל מילה שעלולה להכיל יותר ממשמעות אחת.
כשרשת סטארבקס החלה לפעול בשוק הגרמני, למשל, קפה הלאטה שלה עורר סערה: אמנם פירוש המילה "לאטה" באיטלקית הוא חלב, אבל בגרמניה זוהי מילת סלנג לזיקפה הגברית. למרבה המזל, הגרמנים קיבלו ברוח טובה את הגסות הבלתי מכוונת, וסטארבקס ממשיכה למכור קפה לאטה בגרמניה עד עצם היום הזה, אבל הדוגמה הזו ממחישה את תפקידה החשוב של הלוקליזציה במניעת שגיאות לשוניות ונזק תדמיתי.
שמתם לב לתמונות שאתם משתמשים בהן?
בחברת התרגום יעזרו לכם להעביר את המסרים שלכם בשפה אחרת, אבל כחלק מתהליך הלוקליזציה כדאי גם להתייעץ איתם לגבי התמונות המופיעות בקמפיין שלכם, באתר האינטרנט, על האריזות שלכם או בכל מסמך רשמי אחר של החברה.
מומחה הלוקליזציה יוכל לעזור לכם בבחירת הצבעים, למשל, משום שלצבעים השונים יש משמעויות שונות ומגוונות בתרבויות השונות, ויכולה להיות להם השפעה רבה על פופולריות המוצר. גם תמונות של אנשים מחייבות משנה זהירות, שכן במדינות מסוימות אסור להציג תמונות נשים ללא כיסוי שיער.
שם החברה, הלוגו והסלוגנים
מהי משמעותו של שם החברה שלכם בשפות אחרות? אם עדיין לא בדקתם, כדאי שתעשו זאת לפני שתתחילו לשווק את המוצרים שלכם בחו"ל. שירות תרגום מקצועי יוכל לספק לכם את הטקסט המושלם לשיווק המוצרים שלכם בחו"ל, אבל אם לשם של החברה שלכם יש משמעות משעשעת או גסה (או גם וגם) בשפת היעד, או שהלוגו שלכם עלול לעורר אסוציאציה שונה ובלתי רצויה בקרב קהל היעד, כדאי למצוא לכך פתרון לפני שתשיקו את המוצרים שלכם בשוק היעד. אותו עיקרון נכון גם לסלוגנים – גם אם הסלוגן שלכם קולע ויעיל בשפת המקור, לא בטוח שהתרגום שלו יעשה את העבודה!
תרגום שיווקי ללקוחות עסקיים
אם אתם זקוקים לתרגום שיווקי ורוצים לקבל תוצר איכותי, כדאי לכם לחלוק כמה שיותר מידע עם מנהל הפרויקט בסוכנות התרגום עוד לפני תחילת התרגום. ככל שלמתרגמים של הסוכנות יהיה יותר מידע על המוצרים והלקוחות שלכם, כך איכות התרגום תעלה. הם יוכלו, למשל, לתאר את המוצרים באופן ברור יותר, ולהתאים את לשון הפנייה לגיל הקהל. אם תכניסו את סוכנות התרגום ל"לופ" בשלב מוקדם, תבטיחו לעצמכם תרגומים שיווקיים באיכות הגבוהה ביותר שמותאמים בצורה מושלמת לקהל היעד.
לקבל מידע נוסף על תרגום שיווקי לעסקים, צרו קשר עם הצוות של Tomedes.