שיתופי פעולה עסקיים דורשים מנותן השירות וממקבל השירות שימת דגש על נקודות מסוימות, אשר משתנות בהתאם לסוג השירות הניתן, לאופי שיתוף הפעולה ולמשך תקופת ההתקשרות, משמע - האם מדובר בפרויקט חד פעמי או בשיתוף פעולה ארוך טווח.
בכתבה הבאה נרצה להתייחס לשיתוף פעולה בין עסק לבין חברת תרגום ונביא לפניך שישה טיפים שיעזרו לך לנהל קשר טוב ומוצלח בין העסק שלך לבין חברת התרגום. זה כדי שגם אתה תוכל ליהנות משירותי תרגום מקצועיים, במחירים משתלמים והכי חשוב, שעונים על הדרישות והצרכים העסקיים שלך, בהווה וגם בעתיד.
1. תבדוק שחברת התרגום מתאימה לצרכיך
הטיפ הראשון שיעזור לך כבעל עסק לנהל קשר טוב עם חברת התרגום הוא לוודא מראש שחברת התרגום שמולה אתה סוגר את הפרויקט הראשון שלך (ולאחר מכן בתקווה גם את הבאים) אכן מתאימה לצרכים של העסק.
מוכרחים לבצע מחקר מקדים אודות החברה, לקרוא המלצות, לשאול שאלות ספציפיות בנוגע לתחום ההתמחות שלהם, מחירים, רמת זמינות וכיוצא בזה, כדי להיות בטוחים שחברת התרגום שעמה העסק שלך יעבוד, תהיה החברה הכי מתאימה ומקצועית בשבילך.
2. תבצע תיאום ציפיות עם חברת התרגום
ואם כבר בהקשר של התאמה עסקינן, אחד הדברים שכדאי לעשות אחרי שבוחרים חברת תרגום, הוא לבצע תיאום ציפיות.
זה אומר שעליך להציג את עצמך, את העסק, להסביר בפירוט מה אתם דורשים, בפרויקט הנוכחי ו/או להמשך, באיזו תדירות תצטרכו תרגומים (זה בהנחה שאתה יודע לחזות את העניין מראש), מה הרעיונות והמסרים של העסק, מה חשוב לך שיעבור בתרגום, על מה לשמור, על מה אפשר לוותר וכך הלאה.
בין אם מדובר על תרגום בודד או מספר תרגומים ובכל תחום שהוא ובכלל זאת תרגום אתר, תרגומים שיווקיים ועוד כהנה וכהנה.
3. תשאיר את מלאכת התרגום לאנשי מקצוע
אם כבר החלטת לסגור מול חברת תרגום, תעשה לעצמך ולכולם טובה ותשאיר את כל מה שקשור בתרגום למתרגמים המקצועיים של אותה חברה, תמיד. גם אם אתה בקיא בשפה מסוימת וגם אם מישהו מאנשי הצוות בחברה שלך חושב שהוא מסוגל לתרגם מעברית לרוסית או להפך, עדיף לא לעשות את זה.
דבר ראשון התרגום בוודאות ייצא פחות מקצועי ודבר שני, זה כנראה ייקח יותר זמן למישהו שאיננו מתרגם מקצועי, מה שאומר במילים אחרות הפסד גם של זמן וגם של כסף. בקיצור, אלא תנסה לקצר את הדרך ותשאיר את התרגום למתרגמים שזוהי עבודתם.
4. תהיה כנה בנוגע ללוח הזמנים של הפרויקט
לאנשים יש נטייה לייצר לחץ במקומות שבהם אין צורך להלחיץ וזה רלוונטי במיוחד בכל הנוגע לשיתופי פעולה בין עסקים לחברות תרגום. תהיה כנה בנוגע ללוח הזמנים של הפרויקט ואל תנסה סתם לדרוש דד ליין קצר יותר ממה שבפועל צריך, רק כדי לבטח את עצמך.
אם אתה עובד מול חברת תרגום מקצועית שמתחייבת למועד סיום מסוים, כך יהיה ועל כן אין סיבה להקדים את המאוחר משתי סיבות. הראשונה היא שתרגום דחוף עולה יותר כסף והשנייה קשורה בסיפור של "זאב-זאב". אם כל פעם תלחיץ את העניינים כשאין באמת לחץ, ברגע שתזדקק לשירותי תרגום מהירים, אף אחד לא יתייחס אליך ברצינות.
5. תעביר בריף מסודר ומפורט לחברת התרגום
הטיפ הזה מתקשר לטיפ השני של תיאום ציפיות. חשוב מאוד להעביר לחברת התרגום בריף מסודר שכולל פירוט אודות התרגום הספציפי המדובר, מה אתה מצפה להשיג ממנו, לאיזה קהל יעד הוא מופנה וכיוצא בזה.
האחריות לבריף מסודר היא שלך וכדאי מאוד להשקיע בכתיבת הבריף יותר משתי דקות, שכן אותו בריף מהווה בעצם את הקול שלך, בזמן שהמתרגמים עובדים על הפרויקט ואין בינך לבינם תקשורת ישירה אונליין. לכן, תארגן בצורה ברורה את המטרות העסקיות של אותו תרגום, מסרים, רעיונות, אג'נדה ותדאג שמי שקורא את הבריף יבין מה אתה רוצה.
6. פידבק גם בעבודה חד פעמית וגם בשת"פ
טיפ שישי ואחרון שיעזור לך לנהל שיתוף פעולה פורה בינך לבין חברת התרגום הוא לתת פידבק. גם אם מדובר על פרויקט חד פעמי וגם אם אתם עתידים לשיתוף פעולה ארוך טווח, התגובה שלך על הפרויקט חשובה מאוד ליצירת יחסים טובים. זה אגב רלוונטי בין כל נותן ומקבל שירות, בכל תחום שהוא.
ככל שהפידבק יהיה יותר מפורט, מקצועי ונגיש, כך הסיכוי לשפר את התמורה שתקבל מחברת התרגום בהווה ובעתיד, עולה ושני הצדדים מרוויחים - אתה זוכה לתרגום מקצועי, מותאם ושעונה על דרישותיך וחברת התרגום זוכה בהזדמנות להמשיך לעבוד יחד עם העסק שלך בהמשך.