בני זוג בעידן המודרני מנהלים מערכות יחסים ארוכת טווח, לפני שהם מחליטים שהם רוצים למסד את הקשר ולהתחתן. בעבר, בני זוג יהודים בישראל שרצו להינשא, פנו למוסד הרבנות, שהיה דאז האוטוריטה היחידה והבלעדית לנישואים. הם היו נשבעים זה לזו בטקס חתונה דתי כהלכתו, נרשמים במשרד הפנים ומיד זוכים לכלל הזכויות, כמו גם החובות, שיש לזוג נשוי בישראל.
נכון להיום הזמנים השתנו ובמציאות המודרנית לא כולם ממהרים להתחתן ברבנות, ההפך הוא הנכון. יותר ויותר זוגות, בין אם מדובר על פסולי חיתון שהרבנות לא מוכנה לחתן ובין אם מדובר על אנשים שפשוט לא מאמינים במוסד הרבנות העתיק והמיושן, מחפשים אופציות שונות. זאת משום שהם רוצים למצוא אלטרנטיביות אחרות לנישואים.
חשוב לציין שיש 51 מדינות בעולם שבהן ניתן לקיים טקס נישואים אזרחי ובכל אופן, לא משנה באיזו מדינה אתם בוחרים להתחתן, יש לא מעט בירוקרטיה לפני ואחרי, בדרך להיות זוג נשוי כחוק. במאמר הבא נציין את השלבים שחשוב להכיר בנוגע לנישואים אזרחיים בחו"ל, כולל הסבר מפורט על תרגום מסמכים בדרך לחופה ולאחר מכן, בדרך למשרד הפנים.
תרגום של המסמכים טרום הנישואים
כדי להינשא בחו"ל תידרשו להביא איתכם את המסמכים והאישורים הבאים: דרכונים בתוקף, תעודות לידה, תמצית רישום ממשרד הפנים, אישור ממקום העבודה בארץ ותעודת גירושין או תעודת פטירה אם מישהו מהצדדים גרוש/ה או אלמן/ה.
את כלל המסמכים, מלבד כמובן הדרכונים, תידרשו לתרגם. בחלק מהמדינות תידרשו לבצע תרגום לאנגלית ואילו במדינות מסוימות יבקשו מכם תרגום לשפה המדוברת באותה מדינה. תמצית הרישום ממשרד הפנים, רלוונטית לטובת נישואים בחו"ל ובכל מדינה שבה תרצו להתחתן יידרשו את התמצית האמורה מתורגמת.
תרגום תמצית רישום ממשרד הפנים חייב להיעשות על ידי נוטריון וחתימתו הכרחית. תרגום נוטריוני יידרש גם עבור יתר המסמכים, שזה אומר תרגום תעודות לידה עם חתימת נוטריון וכן תרגום תעודות גירושין או פטירה. את האישור ממקום העבודה ניתן לתרגם אצל מתרגם רגיל, לאו דווקא נוטריון. האישור הזה מיועד כדי להוכיח שאין לבני הזוג כוונה להגר באופן לא חוקי למדינה שבה הם מתחתנים.
תרגום תעודת הנישואין בחזרה לארץ
אחרי שטקס הנישואין עבר בהצלחה והחגיגה הסתיימה, מגיע השלב שבו אתם צריכים לחזור לארץ. אם תרצו שהנישואים שלכם יוכרו בארץ ואתם והילדים הפוטנציאליים שלכם תזכו לקבל את הזכויות והחובות שמגיעות לבני זוג נשואים בישראל, תדרשו לבצע תרגום של תעודת הנישואין.
תרגום תעודת נישואין מהווה תנאי הכרחי להכרה כזוג נשוי בארץ ואת תעודת הנישואין המתורגמת תידרשו להעביר למשרד הפנים ולהירשם שם. מלבד תרגום תעודת הנישואין, יש צורך גם באישור שאכן נערך טקס נישואין בחו"ל משגרירות ישראל במדינה שבה בחרתם להתחתן.
הן את תעודת הנישואין והן את האישור מהשגרירות יש לתרגם לעברית ולמסור למשרד הפנים את התעודה והאישור מתורגמים, כולל אישור וחתימה של נוטריון.
במעמד זה נדגיש שתרגום מקצועי ומדויק הוא קריטי, שכן אם התרגום לא ייעשה כהלכה, במשרד הפנים לא יסכימו לרשום אתכם. דבר שמן הסתם יוביל לבזבוז זמן וטרטור מיותר, נוסף על הבירוקרטיה שגם ככה קיימת כשרוצים להתחתן בחו"ל.
לבחור במומחים ולהתחתן בראש שקט!
לסיכומו של עניין, תרגום בירוקרטיה של נישואים אזרחיים בחו"ל, לטובת טקס החתונה עצמו וכמובן, לאחר מכן, לטובת רישום במשרד הפנים, זו עבודה למומחים. מדובר באירוע מרגש וחשוב, שיש לו השלכות משמעותיות על חייכם לטווח הרחוק.
לכן, אם אתם רוצים להתחתן בראש שקט ולדעת שאתם מגיעים לחו"ל וחוזרים לישראל עם כלל המסמכים הרלוונטיים מתורגמים כהלכה, כדאי מאוד לבחור אך ורק בחברת תרגום מקצועית. כזו שהמתרגמים שלה הם מומחים בתרגום תעודות ומסמכים של נישואים אזרחיים בחו"ל.
בחירה בחברת תרגום מקצועית, שמתמחה בתרגום נוטריוני, תקל משמעותית על הליך הנישואין, הליך שבלאו הכי דורש לא מעט אנרגיות. אנו בטומדס מתחייבים לבצע עבורכם תרגום מהיר, מדויק ובעלויות שפויות, כולל אחריות מלאה לשנה שלמה על כלל המסמכים המתורגמים.
אנו מאחלים לכם חתונה מוצלחת וכמה שפחות בירוקרטיה בדרך לחופה וזמינים לכל שאלה או בקשה. וטיפ אחרון לסיום, לפני שאתם מעבירים את התעודות והאישורים לתרגום, וודאו שאספתם וקיבלתם את כל המסמכים שאתם צריכים.
שאלות נוספות? צרו קשר ונשמח לעזור!