- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מהם המקומות הטובים ביותר ברשת למציאת פרילנסרים לעבודות תרגום?
זמן קריאה : 9 דק'
נניח שאתה מזמין שמחפש מתרגם לעסק שלך, איך תמצא מתרגם? במאמר זה נציג כמה סוגים של מנועי חיפוש, בהם ניתן לאתר פרילנסרים ונציין את יתרונותיהן וחסרונותיהן של הפלטפורמות השונות. אנו מאמינים שאם ננתח כיצד עובדים מנועי החיפוש לפרילנסרים ונבחין אלו צרכים עסקיים נענים באופן מיטבי על ידי איזה מנוע, תוצג תמונה ברורה שתחסוך זמן בחיפוש אחריהם.
ניתוח זה יגביר את סיכוייו של המזמין למצוא מתרגמים טובים ובסופו של דבר יעלה גם את הרווח .
העובדה שעוד ועוד אנשים בשנים האחרונות מחליטים לעבוד כפרילנסים, יוצרת הזדמנויות רבות לחברות עסקיות לשפר את יחסי הרווח שלהם על פרויקטים. הדבר נכון במיוחד בשוק התרגום שבו כמות המתרגמים הפרילנסרים שאפשר לבחור ממנה היא עצומה. כיצד הופכים את כול השפע הזה מ"שפע השמור לבעליו לרעתו" ,לנכס שמאפשר חיפוש ממוקד אחרי פרילנסרים טובים במחירים תחרותיים?איך ובאילו אתרים נחפש מתרגמים פרילנסים?
1. אתרים ייעודיים לעבודות תרגום בלבד
אילו אתרים ייעודים המציגים מתרגמים פרילנסרים המוכנים לעבודה . דוגמאות נפוצות לאתרים הללו כוללות את - ProZ.com ואת TranslatorsCafe
מהם היתרונות שלהם?
קודם כול ,מאחר שאלה אתרים ייעודים לאנשים המעוניינים לעבוד כפרילנסרים רק בעבודות בתחום התרגום (והשירותים המשיקים לו), הם מציעים היצע גדול של מתרגמים פרילנסרים, ללא צורך בהקדשת מאמץ וזמן מיותרים לסינון עובדים שאינם רלוונטיים לתחום.
ממחקר שערכנו, אכן היצע המתרגמים הפרילנסרים באתרים הללו גדול מאד, ההיצע נע ממתרגמים חובבים, ועד למתרגמים מקצועניים, שעובדים שנים רבות בתחום ורמתם המקצועית בדרך כלל גבוהה.
למתרגמים הפרילנסרים באתרים הללו יהיו פרופילים אשר יציגו בפני לקוחות פוטנציאלים את תיק העבודות שלהם. בפרופילים הללו יהיו גם ביקורות ממעסיקים קודמים. בכך אתרים אלו מהווים מקום טוב להתחיל בו את החיפוש אחרי הפרילנסר המתאים.
אתרים אילו מספקים תקשורת ישירה מול המתרגם. תקשורת זו מאפשרת להימנע מתופעת "הטלפון השבור" -תופעה שעלולה ליצור קשיי תקשורת ופערי מידע בין המתרגם למזמין בנוגע לנושאים שונים כמו: התקדמות הפרויקט, והדרישות המקצועיות הנדרשות. הדרכה טובה וזמינות של המתרגם למזמין גם מעלה משמעותית את איכות התרגום.
מהם החסרונות שלהם?
באתרים אלו המזמין מתקשר ישירות עם המתרגם ללא תיווך. למרות שתקשורת ישירה יכולה להוות יתרון, זו לא שיטה שמתאימה כשהעבודות גדולות יותר. כשהעבודה גדולה, המזמין צריך להשקיע יותר מידי זמן באיתור מספר גדול של מתרגמים. בנוסף הוא יצטרך לנהל מערכת יחסים מוצלחת עם כל אחד ואחד מהם בנפרד. לרוב מנהלי החברות אין את הזמן הדרוש להשקיע בדינמיקה הזאת.
השימוש במתווך חוסך זמן, המתווך יכול לעדכן את המזמין ולדרבן את המתרגמים. הוא יכול לברר באיזה מצב הפרויקט ולעדכן לוחות זמנים להשלמת אבני הדרך בפרויקט לפי המצב בשטח.
במנועים הללו אין כללים מוגדרים המסכמים את עניין התשלום בין המתרגמים לבין המזמינים. כתוצאה מכך כל הסדרי התשלום נקבעים בשיטת "כל מקרה לגופו". שיטה זו יכולה להיות מעיקה ומסובכת, ועלולה ליצור אי הבנות ומתח מיותר. לשיטה זו גם חיסרון נוסף למי שמעסיק פרילנסרים, היא מעניקה לפרילנסר יתרון מובנה במשא ומתן על המחיר על פני מזמינו הפוטנציאלי.
מדוע? מכיוון שאם המחירים הנהוגים אינם מוצגים בפומבי על ידי האתר המארגן, ללא בדיקת נאותות והשוואת מחירים יסודית שיבצע המזמין טרם ההתקשרות עם מתרגם מסוים, הוא עלול למצוא את עצמו משלם מחירים מופקעים עבור התרגומים שיקבל.
מאחר שאין גורם חיצוני האחראי על ההתקשרויות באתר בין המתרגמים לבין המזמינים שלהם נוצר מצב בו אין הגנה במקרה של סכסוך בין הצדדים ."אין דין ואין דיין", והמזמין עלול למצוא את עצמו מתמודד לבד מול כל בעיה שעולה בינו לבין המתרגם. במקרים קיצוניים, סכסוך כזה עלול להוביל למצב בו המתרגמים פשוט יוותרו על העבודה (ועל חלק משכרם בשל כך) וישאירו את מזמינם במצב רע מאד, מצב בו יש לו עבודה לא גמורה חסר לו מתרגם שיבצע אותה ויש לו דד ליין קצר מאד הנושף בעורפו.
ישנן פלטפורמות אחרות אשר מספקות ביטחון יותר גבוה עבור המזמינים. הן מספקות יותר ביטחון בכך שהן מתמרצות מתרגמים לבצע את העבודה בהגינות ולסיימה במועד בלי קשר למערכת היחסים בין הצדדים. דבר זה מספק הגנה טובה יותר למזמין ומוודא ששכרו של המתרגם עבור הפרויקט ישולם במלואו.
2. מנועי חיפוש כלליים למיקור המונים
אלו מנועים שנותנים למזמין מגוון רחב מאד של בעלי מקצוע, לכול עבודה, בכול תחום, במחירים זולים עקב התחרות הגדולה. דוגמאות נפוצות כוללות את: FIVERR, UPWORK
מהם היתרונות שלהם?
מחירים תחרותיים. עקב המבחר הגדול של פרילנסרים, יש מבחר של אלפי הצעות שניתן לבחור ממנו. המבחר הזה מוביל לתחרות קשה בין המתרגמים על העבודה.
מאחר שמדובר במנועי חיפוש גדולים מאד לשלל מקצועות ברוב המנועים הללו יש הנהלה אחראית שמטפלת בנושא התשלום והמחירים הסמכות החיצונית שמספקים המנועים הללו מסייעת לנטרל את אחד מגורמי הסכסוך העיקריים בין מעסיקים לבין פרילנסרים ולפתור בנועם סכסוכים כספיים אם הם מתרחשים.
מהם החסרונות שלהם?
"מרוב עצים לא רואים את היער"- עקב ריבוי ההצעות, ישנו לעיתים קושי למצוא מתרגמים מומחים. חברה עסקית עלולה לגלות, שהיא משקיעה זמן רב בחיפוש מתרגם מקצועי ,איכותי שמומחיותו מתאימה לצרכיה.
מנועי החיפוש הללו לא מספקים ערבות לאיכות התרגום- מאחר שאין מי שמפקח במנועים הללו שאיכות התרגומים תהיה גבוהה, התחרות הכבדה עלולה לגרום למתרגמים להעדיף כמות עבודות גדולה, על פני תיק עבודות איכותי. כבר היו מקרים שפרילנסרים חסרי מצפון, הגישו למעסיקים שלהם תרגומי מכונה מאיכות נמוכה כתוצרים, ולא היה ניתן להשתמש בהם.
תחרות גבוהה שמובילה למחירים זולים על עבודות עלולה להרחיק מתרגמים איכותיים ממנועי החיפוש האלה.
3. מנועי המיקור המונים שמתמקדים בתחום התרגום
לרוב המנועים הללו יהיו מנועי חיפוש של חברות התרגום הגדולות. דוגמאות למנועים הללו כוללות את: Gengo, Oht, Unbabel.
מהם היתרונות שלהם?
לרוב מנועים אלה הם מנועים של חברות התרגום הגדולות, לכן יש בהם הרבה יותר פיקוח ושליטה. מנועים כמו OHT מצמידים לפרויקטים של המעסיק מנהלי פרויקטים אשר מפיצים את העבודה בין המתרגמים השונים, עוקבים אחרי התקדמות התרגומים ומספקים בקרת איכות לתוצרים, שמבטיחה תרגומים ברמה גבוהה. השליטה החיצונית מצמצמת את עומס העבודה על המעסיק וגם מפחיתה מתח מיותר, כיוון שהמנוע אחראי ומנהליו מטפלים בעצמם בכול סוגיה שעולה בנוגע לתמחיר על התרגומים ובנוגע לאיכות התוכן.
שליטה חיצונית זו גורמת למעסיק להיות בקשר רק עם גורם אחד לצורך ניהול כול הפרויקט לא משנה כמה מתרגמים פרילנסרים מועסקים בו.
מהם החסרונות שלהם?
כאשר לפרויקט יש דרישות מיוחדות ולא שיגרתיות אז כדאי לעבוד מול מתרגם פרילנסר באופן אינדיווידואלי, ודווקא לא דרך מנוע גדול ובכך למנוע קצרים בתקשורת. למשל כשהפרוייקט באמצע העשיה וחלים בו שינויים במהלך התרגום.
דוגמא נוספת למצב בו רצוי לעבוד עם מתרגם אינדיווידואלי היא כאשר פרויקט דורש מתן קונטקסט רב למתרגם כדי להבטיח איכות תרגום גבוהה. למשל פרויקטים בהם נדרשת לוקליזציה תרבותית שמעדנת את מסרי התוכן.
4. למה כדאי להיעזר בניסיון של טומדס כדי למצוא מתרגמים פרילנסרים?
מדוע כדאי לתת לחברת טומדס למצוא עבור העבודה את המתרגמים הפרילנסרים המתאימים? כי למדנו מהטעויות של כל החברות האחרות המציעות פרילנסרים לתרגום. בהתאם ללקחים יצרנו דרך משופרת לאתר פרילנסרים מתאימים לעבודת תרגום.
אך כדי לבחור בטומדס לאיתור מתרגמים פרילנסרים ראויים, כיוון שהניסיון העשיר שצברנו במשך חמש עשרה השנים האחרונות, אפשר לנו לשדרג את יכולת איתור המתרגמים המקצועיים והמתאימים ביותר לעבודה הנדרשת לרמה הגבוהה ביותר. בנוסף הניסיון שלנו בעבודה מול אלפי מתרגמים פרילנסרים קידם אותנו למצב בו אנו היום בין החברות המנוסות והיעילות ביותר למציאת מתרגמים פרילנסרים טובים. הלקוחות אפילו לא צריכים לחפש בעצמם אחרי המתרגם המתאים, אנו מציעים לבעלי עסקים הזקוקים לתרגום את השירות הכי טוב ומתאים עבורם.
איך אנחנו עושים זאת?
בעזרת היצע גדול של מתרגמים מהמובחרים ביותר בשוק. מתרגמים שעוברים אצלנו בדיקת איכות קפדנית בטרם אנחנו עובדים איתם.
אנחנו אחראיים לאיכות התוכן שלנו ובשונה מחברות אחרות מספקים אחריות של שנה על התרגומים שלנו.
מנהלי הפרוייקטים שלנו מנהלים את כל הקשר עם המתרגמים ונותנים למזמין לעבוד בראש שקט.
אנו מדרבנים את המתרגמים שלנו לעמוד בקפידה בזמנים ללא פשרות. אנו מעודדים אותם להודיע באופן רציף על קצב התקדמותם ומנהלים כל סוגיה שעולה במהלך התרגום, כשתועלת הפרויקט היא בראש סדר העדיפויות שלנו.
טומדס דואגת לדרוש מחיר נוח למזמינים והוגן למתרגמים, אשר הולם את רמת האיכות הגבוהה של התרגומים שלנו.
אנו גם נגישים להצעות תרגום ולסיוע שוטף ללקוחותינו 24/7 בשונה מחברות תרגום אחרות. זמינות זו מועילה גם לזמני העבודה, ושומרת גם על קשר הדוק עם המזמין בנושאים מהותיים הנוגעים לתרגום עצמו, ובכך מגבירה את איכות התרגום.
השתכנעתם מהמאמר? זקוקים לשירותי תרגום? בואו נסו אותנו
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות