- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מי הם המתרגמים הטובים ביותר בהיסטוריה?
זמן קריאה : 8 דק'
תרגום מקצועי יכול לשרת מטרות רבות. הוא יכול לאפשר יחסים עסקיים חוצי גבולות. הוא יכול ללמד אנשים רבים על תרבויות שונות. תרגום אפילו יכול להציל חיים על ידי הפצת ידע רפואי חדש ברחבי העולם.
רשימת הדברים הטובים שתרגום מקצועי מספק לבני אדם היא עצומה ובזכותו מועברים רעיונות בין תרבויות שונות ומתאפשרת קידמה.
ברוח זו, אנחנו בטומדס מגישים לכם מתרגמים מומחים שעשו שם לעצמם במהלך ההיסטוריה ותרמו לעולם. במאמר זה נחגוג את הצלחותיהם של המתרגמים הטובים בעולם לאורך ההיסטוריה ותרומתם לאנושות.
סיינט ג'רום
אחד המתרגמים המפורסמים ביותר בעולם – ובהכרח אחד האנשים שעשייתם השפיעה על התרבות ברחבי העולם לשנים רבות היה סיינט ג'רום (347-420 לספירה).
סיינט ג'רום כתב את הוולגטה, שהפכה לתרגום הרשמי של הכנסייה הקתולית לתנ"ך מיוונית ועברית ללטינית. במשך אלף שנים הוולגטה הייתה התרגום היחיד של התנ"ך שהיה בשימוש ולמעשה היוותה צידוק לסמכות הפוליטית של הכנסייה הקתולית.
ז'ורז' לואיס בורג'ס
בנוסף להיותו סופר מפורסם ז'ורז' לואיס בורג'ס היה מתרגם ספרותי מוכשר ביותר. בורג'ס התחיל את הקריירה שלו בגיל תשע כאשר תירגם את "הנסיך המאושר" מאת אוסקר וויילד מאנגלית לספרדית.
בורג'ס המשיך לתרגם לספרדית ספרים מפורסמים רבים והנגיש לקהל הספרדי עבודות ספרותיות של אדגר אלן פו, וויליאם פולקנר, וולט וויטמן, וירג'יניה וולף, אנדרה ג'יד, הרמן הסה, פרנץ קפקא וקיפלינג.
התרגומים שלו התבססו על העיקרון של "בגידה שמחה ויצירתית". כלומר היצמדות לטקסט המקורי לא הייתה עדיפות מבחינתו ויותר היה חשוב לו לתקשר את היצירה לקהל היעד שלה באופן מזמין.
קונטנס גרנט
עוד מתרגמת מעולה ופורייה היא המתרגמת הספרותית קונטנס גרנט. היא הביאה את הספרות הרוסית לקהל האנגלי.
היא תירגמה מרוסית לאנגלית את הספרים של טולסטוי, דוסטויבסקי, צ'כוב וסופרים רבים אחרים. רבים מהסופרים הרוסים שקונסטנס גרנט תירגמה מאד לא העריכו את התרגום שלה. בינהם הסופר ולדימיר נבוקוב שהיה ממבקריה הבולטים ביותר.
מדוע הם לא אהבו את התרגומים שלה?
בשל נטייתה של קונסטנס גרנט להשמיט מהתרגומים שלה מילים וביטויים שלמים שהיא לא הבינה. כמו כן גם בשל שימוש בשפה מתחסדת המתאימה לתקופה הויקטוריאנית ולא בהכרח מייצגת את היצירה המקורית.
קונסטנס גרנט הייתה מתרגמת חשובה מרוסית לאנגלית שהספיקה לתרגם לא פחות מ-71 כרכים שונים של ספרות רוסית. היה לה תפקיד חשוב בהנגשת התרבות והספרות הרוסית לקהל דוברי האנגלית.
גיאורגי ראבסה
גיאורגי ראבסה הוא מתרגם שתרגם עבודות ספרותיות רבות לקהל דוברי האנגלית, במיוחד רומנים שנכתבו במקור בספרדית ובפורטוגזית ותורגמו לאנגלית.
הוא תירגם כמה מהיוצרים הגדולים ביותר באמריקה הלטינית ביניהם ג'וליו קורטאזאר, ז'ורז' אמדאו, וגבריאל גרסיה מרקז.
דרך אגב גבריאל גרסיה מרקז עצמו, טען שהתרגום של גיאורגי ראבסה לספרו "מאה שנים של בדידות" מתעלה על המקור עצמו. הוא טען כך למרות שחיכה שלוש שנים להשלמת התרגום.
סר ריצ'רד ברטון
סר ריצ'רד ברטון היה אדם מרתק. בויקיפדיה מתארים אותו בתור: "חוקר אנגלי, גיאוגרף, קרטוגרף, מתרגם, סופר, מומחה למזרח התיכון, פילוסוף מוסר, חייל, מרגל, סייף, משורר, בלשן ודיפלומט".
במקום להתמקד בעבודות ספרותיות שנחשבו באותה תקופה ספרות גבוהה, ריצ'רד ברטון החליט לתרגם חומרים שנויים במחלוקת.
הוא היה הראשון לתרגם את הקאמה סוטרה לאנגלית. בנוסף לכך הוא גם תירגם גרסה לא מצונזרת לספר "אלף לילה ולילה", שנחשב באותה תקופה לקהל האנגלי של התקופה הויקטוריאנית כ"מזעזע במיניותו".
אדוארד ג'ורג' סאיידנסטיקר
אחד הגורמים המשפיעים ביותר בתרגום הספרות היפנית הוא אדוארד ג'ורג' סאיידנסטיקר. בלעדיו קוראים רבים לא היו זוכים להכיר את העבודות הספרותיות של יוקיו מישמיה, יסונארי קאובטה, וג'וניקאירו טאניזאקי.
לא רק שהוא תירגם את הרומנים החשובים מיפאנית לאנגלית, הוא גם קיבל קרדיט על עזרתו ליסונארי קאובטה, כאשר סייע לו לזכות בפרס נובל לספרות בשנת 1968, בזכות עבודות התרגום שלו. בזכותו יסונארי קאובטה היה הסופר היפני הראשון שזכה בפרס נובל.
גילי בר הילל
ישנם מתרגמים חשובים מאד גם לעם שלנו. מתרגמים כמו שאול טשרניחובסקי, יהודה אטלס, ביאליק ורבניצקי ואחרים.
כולם השאירו חותם רב על התרבות היהודית הישראלית. הם הביאו אליה תרבויות אחרות מהעולם המערבי, ואף את התרבות הייחודית שלנו שנכתבה בשפות אחרות, כמו למשל ספרות היידיש.
רוב המתרגמים הללו גם היו יוצרים בפני עצמם ונחשבו לעוסקים בתרגום בנוסף ליצירותיהם.
לכן אדבר דווקא על מתרגמת ישראלית מודרנית במשרה מלאה. אחת המתרגמות המכובדות ביותר בישראל היא גילי בר הילל.
גילי בר הילל מפורסמת בתרגום יצירות קלאסיות מאנגלית לעברית ובינהן "הקוסם מארץ עוץ", "פיטר פן", "מרי פופינס", "נני מקפי" ועוד רבות אחרות.
היא הכי ידועה בזכות התרגומים שלה לסדרת ספרי הארי פוטר של ג'יי קיי רולינג, סדרה מפורסמת שממש החזירה ילדים לקרוא ספרים בשנות התשעים ובשנות ה-2000.
בר-הלל הייתה עורכת ספרי הילדים בהוצאת "כתר", ובמסגרת זו טיפלה בהוצאתם לאור של ספרים כגון "חיי קסם", "אנגוס, חוטיני ונשיקות חזיתיות", "מי מבין את בטסי" ועוד.
כמו כן, היא עבדה כמתרגמת בעיתון "הארץ" וכעורכת סדרת ספרי הנוער "גרף צעיר" בהוצאת גרף. מכאן אנחנו לומדים שרצוי שמתרגמת תעסוק בעריכה ושעיסוק בכך מקנה לה ידע וניסיון רבים שמסייעים לה גם בעבודת התרגום.
גילי בר הילל רואה בהתאמה לתרבות של קהל היעד במהלך תרגום יצירה בפני עצמה. במילותיה שלה: "אני מתרגמת, כי ההזדמנות ליצור נוסח ייחודי ביצירה שכבולה ליצירה מקורית דורשת איזון עדין ושקילה של כל מילה. הקסם ביצירה מתורגמת הוא שדווקא מתוך המגבלה החונקת ביותר, ישנה הזדמנות ליצירתיות הכי גדולה".
ואכן בתרגומים של גילי בר הילל רואים מידי פעם התאמה לרפרנסים מהתרבות הישראלית וטון יהודי ישראלי שזר לספרות האנגלית המקורית, אך גם מנגיש אותה לקורא העברי בצורה כל כך טובה. מתוך כל המתרגמים שתיארנו כאן גילי בר הילל עדיין פעילה היום.
מחשבות לסיום
למי עוד לדעתכם מגיע מקום בהיסטוריה בזכות התרגומים שהפיק? ומי כיום לדעתכם גאון הדור של היום בתחום התרגום שראוי לקבל הכרה חברתית על עשייתו? אתם מוזמנים לומר לנו בתגובות מה אתם חושבים.
המאמר המקורי כאן.
תורגם ונערך בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות