- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
איך למצוא את התרגום האיכותי ביותר לתוכן השיווקי שלך?
זמן קריאה : 7 דק'
כדי לענות על השאלה הזאת, קודם כול עלינו לחשוב: מהו תרגום מושלם ומדויק לטקסט שיווקי והאם אכן יש כזה? כבר כעת יש לומר שמדובר בתשובה מורכבת לשאלה מורכבת.
מדוע? כי אין דרך אחת נכונה, במרבית המקרים, לתרגם טקסט בצורה ה"מדוייקת ביותר" לשפה אחרת, ולמעשה להחדיר את הרעיונות שלך באופן מוחלט כמו מתבנית לעולם תוכן חדש של שפה ותרבות. אם הייתה דרך אחת מדויקת ושבלונית שכזאת, שירותי התרגום היו מתבססים על שירותים מכניים כמו גוגל טרנסלייט ותוכנות דומות עבור תרגום שיווקי.
אז למה זה לא עובד?
כי תרגומים תלויים לא רק בהגדרה המילונית של המילים עצמן, אלא גם בהקשרים הכוללים בין משפטים ורעיונות בכלל הטקסט, באחידות הרעיונית בתוך המאמר, ובקונוטציות התרבותיות ועולמות המושגים של קהל הקוראים המיועד.
אז אם התרגום "המדויק ביותר" איננו קיים, האם יש תרגום מושלם?
התשובה היא בהחלט כן, התרגום המושלם הוא התרגום המותאם, תרגום שמצד אחד מצליח לכלול תוך קשר עקבי ואחיד את כול המסרים שיש להעביר בטקסט השיווקי שלו, ומצד שני תרגום שיתאים להקשרי השפה והתרבות של קהל היעד יראה כאילו נכתב במיוחד עבורו, ויפגין שלמות רעיונית של התוכן השיווקי בבחינת "גדול השלם מסך מרכיביו".
בתרגום כזה, כול מרכיב שמסייע להפוך מאמר "טוב בלבד" למאמר "מצוין", משתלב עם מרכיבים אחרים כמו חתיכה מושלמת בפאזל. ניתן לנסח זאת היטב, במילותיה של המתרגמת הנודעת גילי בר הילל, אשר נפלה בחלקה הזכות לשתף פעולה עם הסופרת ג'יי קיי רולינג, ולתרגם באופן משובח את סדרת ספרי הארי פוטר מאנגלית לעברית: "תרגום טוב- הוא יצירה בפני עצמה, להיות מתרגמת טובה זה אומר לכתוב מחדש יצירה ספרותית בשפה ובעולם התוכן הטבעיים לקהל שאליו מתרגמים, תוך שמירה על נאמנות מוחלטת ליצירת המקור שהולידה אותה רעיונותיה ועלילתה".
אז כיצד עושים זאת?
לפניכם מספר טיפים פשוטים, שיוכלו לקדם ולהעצים את תהליך העבודה שלכם מול המתרגמים, באופן שיסייע להפקת התרגום המושלם והמותאם:
הענק הקשר רחב ככל האפשר
כלל הזהב כאן הוא: ככל שמתרגם מבין יותר טוב את עולם התוכן של העסק שעליו לקדם ואת הרעיונות ביצירה השיווקית, כך עבודת התרגום שלו תהיה יותר מוצלחת. משום כך, כדאי לוודא שהמתרגם יודע את התשובות לשאלות הבאות אשר יסייעו לו להבין את ההקשרים של התוכן שעליו ליצור:
א. מיהו קהל היעד? למשל האם קהל היעד הוא: בני נוער?, קשישים?, נשות קריירה? לכול מגזר שכזה יש לפנות בצורה שונה כאשר מציגים לו תוכן.
ב. מהו סוג התוכן שיש לתרגמו? האם זו מצגת להרצאה שיווקית? האם זה מאמר אינפורמטיבי על התפתחויות חדשות בתחום העסקי שלך ועל חשיבות המוצר? ואולי בכלל זה ניוזלטר? כול אחד מסוגי התוכן הללו, דורש שירות תרגום שונה לחלוטין, שיספק מענה שונה לחלוטין.
ג. מה הטון וסגנון הטקסט הנדרשים? האם הם צריכים להיות קלילים או רשמיים? אין דומה בין תרגום מאמר שיווקי, לקהל עסקי או אקדמי, ובין תרגום מאמר שיווקי במדיות תקשורתיות, למשל לבני נוער או לקהל שזקוק למסרים בצורה קלילה ופשוטה יותר.
ד. מהו המדיום עליו יוצג הטקסט המתורגם? ישנו הבדל משמעותי בין תרגום כתוב של טקסט שיווקי, לבין למשל, תרגום מושמע ברדיו, או לתרגום שמשלב גם אלמנטים ויזואליים וגם אלמנטים שמיעתיים, כמו תרגום פרסומת בטלוויזיה.
ה. מהן בדיוק המשימות בהן החברה שלך עוסקת ומהו תפקידך הספציפי בחברה? כיצד תציג את החברה שלך בטקסט שיווקי?
דאג לספק טקסט מקור איכותי
על טקסט המקור להיות ברמה האיכותית הגבוהה ביותר! וודא שטקסט המקור ברור ומובן, היזהר משימוש בטקסט שעבר כבר תרגום ממוכן, (כלומר עבר תרגום על ידי תוכנות תרגום אוטומטיות), בגלל שהתבססות על טקסטים כאלה, בדרך כלל לא מובילה ליצירת טקסטים מתורגמים ברמה גבוהה. עליך לבצע הגהה של הטקסט ,ולאתר מראש ככל האפשר, מילים או משפטים הממוקמים בו באופן לא נכון לפני שאתה שולח אותו לתרגום.
כלל הברזל כאן הוא: ככל שהטקסט שלך הוא יהלום יותר מלוטש, כך יהיה קל יותר למתרגם לארוז ולהציג אותו- באריזה מילולית הולמת וכובשת המתאימה לקהל היעד שלך. כלומר ככל שטקסט המקור יותר טוב כך גוברים סיכויו של התרגום להיות מעולה.
הכן מדריך סגנון עבור המתרגם
מדריך הסגנון(Style Guide) מספק הוראות למתרגמים בנוגע לשימוש בשפה הנדרשת, הרכב המשפטים הנהוג בה והכתיב שלה. הנך יכול להשתמש במדריך כדי להסביר למתרגם את העדפותיך לגבי עולם התוכן בו אתה מבקש לעבוד.
אילו העדפות? העדפות כמו רמת הקריאה הנדרשת מהטקסט- רמה שלרוב נקבעת לפי קהל היעד אליו הטקסט מיועד, או כמו בחירת אוצר המילים- שנקבעת לרוב לפי המושגים ומילות המפתח הנהוגים בתחום המקצועי עליו התוכן מדבר. דוגמא טובה לכך היא למשל בתרגום מאמר לאנגלית, האם על המתרגם להשתמש באנגלית בריטית או באנגלית אמריקנית? האם עליו לתרגם את הטקסט בטון יותר עסקי או יותר בלתי פורמלי?
מדריכים מהסוג הזה גם עוזרים לוודא שיהיה לטקסט המתורגם סגנון עקבי, במידה ואתה זקוק לעקביות כללית בלבד של הטקסט ,אינך חייב לכתוב מדריך סגנון מקורי משלך מאפס. הנך מוזמן להתבסס על מדריכים שכבר נמצאים בשוק, ומסייעים לשמור על עקביות טקסטואלית ולהקל על מתרגמים, ליצור תרגומים באיכות גבוהה בפחות זמן. דוגמאות למדריכים כללים ברמה גבוהה הם למשל: The Chicago Manual of Style Associated Press Stylebook.
ספק מילון מונחים
מילון מונחים הוא אוסף של מושגים וביטויים הנפוצים הן בשפת המקור והן בשפת היעד. (לפעמים המונחים יכולים להיות זהים ולחזור על עצמן בשתי השפות). מילונים כאלה מסייעים למתרגם לשמור על אחידות של מושגי מפתח מקצועיים, ולכן על עקביות לשונית ורעיונית של טקסט המקור. לדוגמא, אם טקסט המקור עוסק במושג ה"עוצמה" ביחסים בין לאומיים, רצוי להיות עקבי בשימוש במילה "עוצמה" ולא להשתמש במילים נרדפות כמו: "כוח", "חוזקה", או במילים שמשמעותן קרובה כמו: "דומיננטיות" או "עליונות" שעלולות ליצור בלבול רעיוני במוחו של הקורא. אגב, גם מנקודת המבט של SEO שימוש במונחים האלה הוא חשוב, כיוון שהוא מאפשר הוספה בחומר המתורגם של מילות מפתח רלוונטיות לתחום בשפת היעד.
כלי מומלץ לשמירת האחידות המקצועית של תכנים רבים נמצא כאן.
שמור על קשר רציף עם המתרגם
עליך להיות זמין ולשמור על תקשורת פתוחה, עקבית ומתמשכת עם המתרגם. עד כמה שזה נשמע מובן מאליו, זהו טיפ קריטי, תקשורת טובה ומקצועית, בזמינות רבה ובפתיחות גבוהה, בין כותב התוכן המקורי לבין המתרגם שלו, חיונית להעצמתו של התוכן בדיוק כמו תקשורת בין סופר לעורך ספרותי, ומשפרת מאד את איכות הטקסט המתורגם. כאשר אתה מעורב בפרויקט והולך יד ביד עם המתרגם, תוך מתן מענה לכול שאלה ואתגר שעולים אצלו במהלך עבודת התרגום של הטקסט. סיכוי רב שהטקסט המתורגם שלך יהיה באיכות גבוהה ויתאים כמו כפפה ליד לצורכי הפרויקט שלך.
השתמש במתרגמים שעבדת איתם בעבר
כדאי לך להשתמש במתרגמים שכבר עבדת איתם ומצאת שעבודתם טובה ושהם מתאימים לסגנונות הטקסטים שלך. הניסיון יבנה סביבך צוות מקצועי של מתרגמים מועדפים שמותאמים למשימה. אחרי הכול איכות הטקסט המתורגם תלויה באיכות הטקסט המקורי ובאיכותו וניסיונו של המתרגם שעובד עליו.
אם אתה זקוק לשירותי תרגום מקצועיים, קבל הצעת מחיר מידית או צור עמנו קשר.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות