- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מהי השיטה הטובה ביותר לעשות תרגום אתרים?
זמן קריאה : 10 דק'
אם החברה שלכם מחליטה להשתלט על השווקים הבינלאומיים אתם כבר מבינים שחשוב לבצע תרגום ולוקליזציה מקצועיים לאתר העסקי של החברה. יתכן שאתם אפילו בחרתם חברת תרגום מתאימה לעבוד איתה. במקרה כזה עשיתם בחוכמה. עדיין נשארה לכם החלטה חשובה אחת להחליט: כיצד תנהלו את תרגום האתר שלכם? באיזו שיטה תשתמשו? במאמר זה אציע לכם שיטות שונות, אתם מוזמנים להחליט בעצמכם מהי השיטה הטובה והמתאימה ביותר לעסק שלכם.
מה הן ארבע השיטות היעילות בשוק לתרגום אתרים?
כיום, לפי ליונברידג', ישנן ארבע שיטות יעילות לבצע תרגום אתרים איכותי ומהיר לאתר העסקי שלכם. בחירה באחת האפשרויות תשפיע על כל תהליך הלוקליזציה ועל האפשרויות והתכנים שהאתר המתורגם שלכם יציג למשתמשיו בסופה. השיטות הבאות הן השיטות בהן נתמקד:
- העברת קבצים באופן ידני לתרגום האתר.
- תרגום אתרים באמצעות אינטגרציה בתוכנות CMS.
- תרגום באמצעות שרת המתפקד כשליח (proxy server).
- שימוש במיקור חוץ כדי לעשות לאתר תרגום ולוקליזציה.
חשוב להבין כל אחת מהשיטות לפני שאתם מחילים להשתמש בה. אם יש לכם ספק מקצועי תמיד כדאי לשאול את חברת התרגום שעובדת איתכם על תרגום האתר "מה עדיף". טומדס תמיד קשובה לתהיות של לקוחותיה.
העברת קבצים ידנית בעת תרגום אתר
אפשרות זו היא הדרך הישנה ביותר וברמת הטכנולוגיה הכי נמוכה לעשות לוקליזציה לאתר. לא במפתיע זוהי גם השיטה הזולה ביותר לעשות תרגום אתרים. בשל הטבע הוותיק והבסיסי של השיטה כל חברות התרגום יודעות לבצעה. בשיטה זו קבצי האתר נשלחים ידנית לפי הצורך לתרגום אתרים מקצועי בפורמטים של XML, HTML ולעיתים אפילו כקבצי WORD או EXCEL.
האם זו שיטה מתאימה לכם?
תהליך העברת הקבצים לתרגום באופן ידני הוא תהליך אינטנסיבי שדורש זמן רב. התהליך תלוי בהפעלת כוח אדם מיומן מה שמסכן את העבודה בפוטנציאל מוגבר לטעויות אנוש. זוהי עדיין יכולה להיות האופציה המיטבית עבורכם אם אתם מתרגמים כמות מוגבלת של תוכן למעט שפות.
כדאי גם לשקול את האפשרות הזאת במידה והפלטפורמה בה תבחרו לפרסם מותאמת לשוק מסויים אך לא לגלובליזציה כללית. האם לפלטפורמה שלכם ישנה אופציה להתאים לתרגום באופן אוטומטי תוכן שמייבאים לה או מייצאים ממנה? במידה ולא, העברת קבצים ידנית לתרגום היא השיטה המתאימה.
תרגום אתרים בעזרת שימוש באינטגרציה באמצעות מערכות CMS
אם יש לכם צרכי תוכן יותר מאסיביים יתכן שאתם נעזרים במערכת ניהול תוכן (CMS) מותאמת למגוון שווקים כדי לנהל את התוכן לתרגום בעסק שלכם. במקרה כזה תוכלו לעשות אינטגרציה לתכנים והסטרימים שלכם במהלך התרגום והלוקליזציה.
אינטגרציה זו לחומרים לתרגום שלכם תקל על ביצוע אוטומטי של העברת הקבצים הרלוונטיים וחילוץ החומר לתרגום מתוכם. זאת מבלי לשבש את שורות הקוד המאפשרות לאתר לתפקד בצורה תקינה. מאחר שמערכות ה- CMS נמצאות בשימוש נפוץ, עשיית האינטגרציה למערכת זו גם תשפר את חוויית המשתמש ובוודאי תקל על העבודה בפורמט טכנולוגי שאתם רגילים להשתמש בו.
אינטגרציות מתקדמות יותר ישפרו את הפונקציונליות של האתר. הן יכללו דיווח על סטטוס בזמן אמת בעת העבודה. למערכות האינטגרציה הללו ישנן יכולות בקרה בזמן אמת המסייעות לשמור על הקשר נכון במהלך לוקליזציית חומרי האתר. כמו כן, באמצעות אלמנטים מתקדמים של אינטגרציה זו יהיה באתר שילוב דינמי של זיכרון תרגומי מעודכן בתוך הטקסטים לתרגום.
תרגום באמצעות אינטגרציה עם מערכת ניהול תוכן שאתם כבר משתמשים בה למעשה חוסך לכם זמן ומקל על עבודתכם השוטפת. אין צורך להמציא את הגלגל הטכנולוגי מחדש במהלך העבודה והאתגרים בה יהיו דומים לאתגרים שמערכת ניהול התוכן שלכם מתמודדת איתה באופן שגרתי.
אחרי הכול כלל ידוע בעולם התרגום אומר לנו: "ככל שאתם משלבים טכנולוגיה שיותר מוכרת לכם בתהליך הלוקליזציה של חומר יהיה לכם יותר קל לתפעל את התהליך ולפקח עליו. קלילות זו יכולה להוביל לשיפור באיכות התרגום ומהירות עשייתו.
ישנם שני סוגים של תרגומים באינטגרציה למערכות CMS: תרגומים העושים שימוש בשלוחות של מערכת הCMS- שלכם plug-in-based solutions)) ותרגומים לטכנולוגיות שהן מחוץ למערכות ה-CMS שאתם משתמשים בהם middleware-brokered solutions)). לא משנה איזה מהם אתם בוחרים עליכם לוודא שהכלי איננו תלוי ספק. באופן זה אם אתם מחליטים לקבל שירותי CMS מספק ניהול תוכן אחר אתם יכולים לקחת איתכם את כל המידע והזיכרון התרגומי שהצטבר לכם. כך תימנעו משיבושים בהעברת המידע שצברתם כמו למשל נעילת ספק.
האם זו דרך מתאימה עבורכם?
תרגום אתרים מבוסס אינטגרציה מתאים לחברות שמעדכנות באופן שיגרתי את האתר שלהן בתכנים בשפות רבות. חברות שצריכות להעלות במהירות תכנים לשוק ימצאו את מערכות האינטגרציה מועילות למדי. כך גם אתרים שיש להם כותבים רבים. אינטגרציה בלי ספק מזרזת עבודות תרגום ומובילה את החומר למישור יותר מוכר למשתמשיו.
תרגום באמצעות שרת המתפקד כשליח (Translation Proxy Server)
פתרונות תרגום באמצעות שרתי פרוקסי הם מענה יעיל במיוחד לעבודות לוקליזציית אתרים. שרתי פרוקסי מתורגמים הם פלטפורמות שמארחות את הגרסאות הזרות של אתר שלכם בתוכן. באופן זה החברות עצמן לא צריכות להחזיק תוכן שעבר לוקליזציה בתוך הפלטפורמות הראשיות שלהם.
כלומר האתרים הראשיים שלהם לא מתורגמים. במקום תרגום ישר נוצרות גרסאות מתורגמות לאתר המוחזקות בפלטפורמות חיצוניות. שיטה זו עובדת לעסקים שהאתרים שלהם נמצאים בפלטפורמות שלא מאפשרות לוקליזציה קבועה. לחלופין, שיטה זו מתאימה לחברות שהתוכן שלהן לא מתעדכן באופן דינמי.
שרתי תרגום מסוג פרוקסי מאפשרים לוקליזציה לתכנים ולמצגות ותבניות שונות במקום אחד ללא ריכוז של תשתית התמיכה הטכנית. הסיבה לכך היא משום ששרתי הפרוקסי מתחשבים בפונקציונליות של האתר. גישה זו מאפשר זמן מהיר לשוק ומעט מאד מאמצי תמיכה טכנית שיש לעשות לפני שהחומר עולה לאוויר או כאשר הוא כבר באוויר.
החיסרון בשיטה זו הוא ששימוש בשרתי תרגום הכי מתאים לאתרים מקומיים שאין להם הרבה חומר ייחודי בתוכם. האתרים המתורגמים הם בדרך כלל גרסאות ראי של האתר הראשי ללא ייחודיות.
לקוחות שלא מעוניינים להיכבל למערכת אינטגרציה מורכבת מאמצים את שרתי הפרוקסי כפיתרון מתאים. אחרי הכול אתרי פרוקסי עובדים מחוץ לעמודי HTML שעברו עיבוד שהלקוחות לא בהכרח מעוניינים בו. יהנו מהפיתרון הזה גם חברות שזקוקות לו כפיתרון ביניים לפני שהן מכילות לתוכן מערכות CMS לאינטגרציה משלהן.
שרתי פרוקסי מחליפים את שפת המקור לשפת היעד לפי דרישה והם יכולים לפשט תהליכי גלובליזציה של חברות בינלאומיות.
האם זו שיטה נכונה לעסק שלכם?
שרת הפרוקסי המתורגם שתבחרו מחברת התרגום שלכם יסרוק לכם את האתר המקורי ובעזרת סטרינגים של טקסט וקוד יכין לו תרגום. תלוי בצורכי האיכות שלכם תוכלו להיעזר בתרגום מכונה בלבד (machine translation ) ,בתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית (machine translation with post-edit ) או בתרגום מלא בידי בני אדם בעל אלמנטים של תרגום יצירתי (transcreation) ניתן אפילו לעשות שילוב בין כל שלושת המרכיבים הללו. במרבית האתרים יהיה צורך בתרגום בידי מתרגמים מומחים ולא בידי מכונות.
בכל זאת, לעיתים ישחקו בעניין שיקולים אחרים כמו סוג התוכן המתורגם או שיקולים כספיים לכן גם האפשרויות המתבססות יותר על תרגום מכונה יכולות להיות מתאימות. שימוש בשרתי פרוקסי איננו מוגבל לפלטפורמה זו או אחרת ולכן הוא גם מספק ביטחון לעתיד עבור החברות שמשתמשות בו.
שימוש במיקור חוץ כדי לעשות לאתר תרגום ולוקליזציה
מחפשים שיטה שתוריד מכם לחלוטין את כאב הראש של עיסוק בתרגום ולוקליזציה לאתר שלכם? אתם יכולים לעשות מיקור חוץ מוחלט לכל עבודות הלוקליזציה והתרגום שלכם, לחברת תרגום ולוקליזציה מקצועית שתהיה ספק חיצוני. זוהי השיטה הטובה ביותר לניהול עבודות בינוניות עד גדולות מאד. במיוחד עם החברה שלכם לא בטוחה ביכולות התרגום והלוקליזציה העצמיות שלה.
חברות בינוניות שלא רוצות למתוח עד הקשה את המומחים הטכניים ומומחי השיווק שלהן מעדיפות את השיטה הזאת. האם יש לכם שילוב של תוכן עשיר באתר שלכם שצריך להתאים את המונחים שלו לתעשיות ספציפיות ולמגוון שפות מקומיות וצרכים מותאמים לקהל היעד? אם כן מיקור חוץ הוא השיטה המיטבית עבורכם.
אם אתם מתכוונים להשתמש בשיטה הזאת, עליכם להסתמך על חברת תרגום מקצועית ומנוסה בעלת המלצות רבות מלקוחות דומים לכם. חברות תרגום מבוססות, כמו טומדס, יעניקו לכם מענה משולב. כלומר, מענה לשוני איכותי, מתאים לתרבות היעד, תואם לכל הדרישות הטכניות והולם את אסטרטגיית השיווק שלכם. החברה שלכם רק תוכל להרוויח מיחסים מבוססים עם חברת תרגום אמינה שתטפל בתכנים שלה ותספק לה גשר מיטבי לעבר לקוחות הקצה.
סיכום
תעשיית התרגום והלוקליזציה מגוונת ושופעת פיתרונות מתאימים לכל עסק המעוניין להפוך להצלחה בינלאומית. כאמור, אלו השיטות שהזכרנו במאמר ופירטנו את היתרונות והחסרונות שלהן:
- העברת קבצים באופן ידני לתרגום האתר.
- תרגום אתרים באמצעות אינטגרציה בתוכנות CMS.
- תרגום באמצעות שרת המתפקד כשליח (proxy server).
- שימוש במיקור חוץ כדי לעשות לאתר תרגום ולוקליזציה.
כל אחת השיטות הללו מתאימה במידה רבה לאופי שונה של תרגום ולוקליזציה ולסוג אחר של לקוחות. קראו בעיון וודאו שאתם מבינים כיצד השיטות הללו עובדות ולאחר מכן תגיעו להחלטה מושכלת. אם אתם עדיין זקוקים לייעוץ מקצועי אתם מוזמנים לפנות לטומדס. כמו כן, שתפו איתנו את החוויות שלכם מעולם תגרום האתרים בתגובות
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות