- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
איך הופכים למתורגמן רפואי מורשה?
זמן קריאה : 8 דק'
האם יש לך כישורי שפה מצוינים ואתה מתעניין ברפואה?
מתורגמנות רפואית יכולה להיות מתגמלת הן מבחינה כספית והן מבחינת סיפוק בעבודה.מתרגמת הן ברמה הכספית והן ברמה האישית.
במאמר זה נבחן מה הם המרכיבים שמאפשרים לקריירת מתורגמנות רפואית להתפתח, נגדיר מהי מתורגמנות ונתאר את ההסמכות הנדרשות לעיסוק במתורגמנות רפואית מאיגודי רפואה לאומיים ברחבי העולם.
אם אתה תוהה כיצד להפוך למתורגמן הגעת למקום הנכון. אתה מוזמן להמשיך לקרוא ולגלות כיצד תוכל להפוך למתורגמן רפואי מוסמך.
מה זה בעצם מתורגמנות?
האם אתה כבר מתרגם למחייתך? אם אתה כבר מתרגם מוסמך ומנוסה ובמיוחד אם אתה כבר מתרגם רפואי מקצועי, מתורגמנות רפואית יכולה להיות הצעד ההגיוני הבא בפיתוח הקריירה שלך.
המתורגמנות היא בעצם תרגום סימולטני (או עוקב) במהלך שיחה מדוברת משפה אחת לשפה אחרת. נמחיש זאת בדוגמא: בעבודות מתורגמנות מספרדית למשל המתורגמן מקשיב לצד בשיחה שמדבר ספרדית ולאחר מכן מעביר לאחרים את הדברים שנאמרו באנגלית (או כמובן להפך מכל שפה לכל שפה).
מדוע כדאי לבחור בקריירת מתורגמנות רפואית?
האם תרצה לעסוק בעבודה בה תוכל להפגין את כישורי השפה המיומנים שלך ולסייע לאנשים? עבודה שמרוויחים בה משכורת מכובדת ושיש לה ביקוש נרחב בשוק?
כאשר מדברים על כסף, רואים שהשכר הממוצע בתחום המתורגמנות בארה"ב לשעה הוא 24.40 דולר, לפי Indeed. הבדל משמעותי לעומת השכר השעתי הממוצע של מתרגם בשוק האמריקאי העומד על 20.03 דולרים.
כשמדובר על ביקוש מתורגמנות רפואית היא מקצוע מבוקש בכל רחבי העולם. הן לא נועדו רק לשרת את אלו הנופלים למשכב במהלך החגים. בארה"ב למשל רק 80% מהאוכלוסיה מדברים אנגלית. זה יצור ביקוש גבוה למתורגמנות רפואית בתוך מערכת הבריאות האמריקאית.
אילו כישורים נדרשים לך כדי להפוך למתורגמן רפואי?
בין אם אתה מתעניין כיצד להיות מתרגם מקצועי או כיצד להפוך למתורגמן מקצועי אהבה עמוקה לשפות היא התנאי ההכרחי הבסיסי ביותר. רק מי שיש לו תשוקה לשפות יוכל ליהנות מעבודתו בתחום בו מתעסקים כל יום באתגרים לשוניים בין שפות שונות.
בנוסף לכישורי שפה מעולים עליך לפתח את היכולת לנתח בבת אחת בו זמנית שני תזרימי מידע במהלך שיחה. את השפה אותה אתה שומע ואת השפה אליה אתה מתרגם במקביל לתוכן שאתה שומע. לחלק מהאנשים היכולת הזאת נרכשת בקלות לעומת אחרים.
אם אינך בטוח שיש לך את היכולת הזאת בחן את עצמך. אתה יכול לנסות להקשיב לרדיו בשפה אחת ובמקביל לתרגם את מה שאתה שומע לשפה אחרת. במידה וגילית שאתה מסוגל לבצע "תרגום במקביל" בקלות, זה הזמן לבדוק מה הם תהליכי ההסמכה כדי להפוך למתורגמן. שקול האם שירותי מתורגמנות הם העיסוק הנכון עבורך.
הסמכות רפואיות ברחבי העולם
בדיוק כמו הסמכה כמתרגם גם כשמדובר בהסמכה כמתורגמן לכל מדינה בעולם יש תהליך שונה (ולא תמיד יש תהליך פורמלי) אם אתה רוצה לגלות כיצד הופכים למתרגם אתה מוזמן להרחיב את ידיעותיך בקישור למטה.
אם אתה רוצה לקבל הסמכה כמתורגמן במדינה מסויימת עליך לברר מה הן דרישות ההסמכה של רשויות הבריאות ואיגוד המתורגמנים במדינתך. בקליפורניה למשל יש לברר את דרישות ההסמכה למתורגמנות רפואית ב- California Board of Medicine למעשה כדאי להתעכב לרגע על השאלה: כיצד מוסמכים כמתרגם רפואי בארה"ב?
כיצד להפוך למתורגמן רפואי מוסמך בארה"ב?
טומדס מספקת תרגום רפואי ללקוחותיה מסביב לעולם. אם אתה כבר מתרגם רפואי האם לא תרצה לדעת כיצד להתרחב גם למתורגמנות רפואית? כעת נבחן כיצד להפוך הסמכה כמתרגם לקריירה במתורגמנות.
בארצות הברית אתה הופך למתורגמן רפואי מוסמך דרך מחלקת המתורגמנות הרפואית (CCHI) או דרך "הועד הלאומי למתורגמנים רפואיים מוסמכים" (NBCMI). בשני המקרים אתה חייב להיות מעל גיל 18 בעל תעודת סיום בית ספר תיכון (או לחלופין GED) ואחרי לפחות 40 שעות אימון בקורס מיוחד למתורגמנות רפואית. ישנן מגוון תוכניות המספקות את אותן 40 שעות אימון וקיימות במיוחד למטרה זו.
מחלקת המתורגמנות הרפואית (CCHI) דורשת הפגנת מיומנות שפה גבוהה באנגלית בנוסף לשפה אליה אתה מעוניין לשמש כמתורגמן. ה- NBCMI דורש ממועמד להציג רמת אנגלית גבוהה דרך הצגת תואר כלשהו מעולם ההשכלה הגבוהה (כלומר תואר ראשון, תואר שני או תואר שלישי) לחלופין על המועמד להסמכה במתורגמנות לעבור מספר מבחנים בהצלחה (TOEFL and IELTS, או אחרים).
בערך אותן דרישות שנדרשות לא רק בשפת המקור אלא גם לשפת היעד אליה אתה מעוניין לתרגם. למשל תואר המעיד על השכלה גבוהה מאוניברסיטה במדינת היעד. מעבר בהצלחה של בחינות בעל פה מטעם המועצה האמריקנית ללימוד שפות זרות יספק גם הוא דרך לקבל הסמכה רשמית כמתורגמן רפואי.
עבור הסמכות מטעם NBCMI זמינות תוכניות ייעודיות לשפות סינית מנדרינית, ספרדית, קנטונזית, רוסית ווייטנאמית. יש להשלים בחינוך בעל פה ובכתב כדי לקבל את ההסמכה.
עבור שפות אחרות יש לקבל את ההסמכה כמתורגמן רפואי מ- CCHI. עבור תעודת הסמכה לאומית כמתורגמן רפואי מטעם ה- CCHI יש לעבור מבחן ממוחשב של מאה שאלות על מתורגמנות רפואית. וכן ישנה אפשרות לעבור מבחנים בע"פ בשפות אנגלית, ספרדית, סינית וערבית.
לאחר ההכשרה אתה צריך כדי לשמר את ההסמכה למתורגמנות רפואית מטעם CCHI לעבור תוכנית חינוכית בתחום של 32 שעות כל 4 שנים. כדי לשמר את ההסמכה בתחום מטעם NBCMI עליך להשתתף בתוכנית בת 30 שעות כל חמש שנים.
מתורגמנות רפואית בבריטניה
אם אתה מעוניין לעבוד כמתורגמן רפואי בבריטניה אתה לא צריך באופן רשמי שום הסמכה. אם זאת תואר מתקדם בלימודי שפות או מתורגמנות מומלץ ביותר.
אם הידע הזה יש לחפש כעת הסמכה מקצועית לכלל מקצועות התרגום. תעודת DPSI (Diploma in Public Service Interpreting) היא התעודה הנדרשת. ניתן להשיגה במחלקות לימודי השפה במגוון רחב של אוניברסיטאות בריטיות. המבחנים להשגת תעודת DPSI בוחנים כישורי שפה, ידע בתחום ההתמחות, יכולות מתורגמנות ואתיקת עבודה.
מתורגמן בעל תעודת DPSI נמצא בעמדה המושלמת להגיש את עצמו לעבודות בתחום המתורגמנות הרפואית בכל רחבי בריטניה. ניתן להשתמש בתעודת הסמכה זו כהוכחה כי למתורגמן יש את הכישורים הדרושים לא רק ברחבי בריטניה, אלא גם במידה מסויימת בעבודות בינלאומיות.
הפיכה למתורגמן רפואי
אחרי שהשגת את ההסמכה הנדרשת כעת זה הזמן למצוא את עבודת המתורגמנות הרפואית הראשונה שלך. בתור חברת תרגום שעבדה עם אלפי מתרגמים ומתורגמנים אתה יכול להירשם אצלנו (או אצל חברות תרגום נוספות) או להציע את שירותיך כפרילנסר לכל דבר ועניין. בכל מקרה יש לך הזדמנות להשתמש בכישורי השפה ובידע במסגרת תחומי המומחיות שלך, כדי לעזור לאנשים הזקוקים לשירותיך.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות