יצירת אפליקציה חדשה והעלאתה לאינטרנט דורשת חודשים ולעיתים שנים של עבודה קשה.
משום שמפתחי האפליקציות השקיעו בהן כל כך הרבה זמן ומשאבים ועליהם להצדיק את ההשקעה, רבים מהם פונים לשירותי תרגום אפליקציות מקצועיים מתוך תקווה למקסם את הכנסותיהם.
תרגום אפליקציות התפרץ לשוק בעוצמה רבה בעשור האחרון וממשיך גם כיום להיות תחום התמחות מבוקש ביותר המושך לקוחות רבים מסביב לעולם.
משיק אפליקציה מרובת שפות? מצא עבורה את חברת התרגום המתאימה
השלב הראשון בעת השקת אפליקציה לשפות רבות הוא מציאת חברת התרגום המתאימה לביצוע תרגומי האפליקציה הנדרשים. אם לא יצא לך לעבוד קודם אם מתרגמי אפליקציות עליך להקפיד לתחקר את חברות התרגום שאתה בוחן על הניסיון שלהם בתרגום אפליקציות. מומלץ לדרוש מהן לשלוח לך דוגמא של תרגום אפליקציה שביצעו בעבר. זו דרישה שחברות התרגום יכולות להיענות לה בקלות כיוון שפשוט מאוד להוריד אפליקציה ולשלוח.
כאשר אתה מעוניין בתרגום אפליקציות באיכות גבוהה לשפות מרובות מומלץ לשכור לשם כך חברת תרגום. אומנם ניתן לשכור מספר מתרגמים פרילנסרים באופן עצמאי אך היתרון בשימוש בחברת תרגום הוא שבמהלך הפרויקט אתה שומר על קשר עסקי ומעביר הנחיות בכל מהלך העבודה לגורם אחד בלבד. לעומת זאת עם פרילנסרים עליך להתנהל מול כל מתרגם בנפרד מאחר שאין לך חברת תרגום שתתווך בינך לבין המתרגמים. הדבר עלול לעלות לך בזמן יקר מבוזבז שיכול להיות מושקע בהיבטים חשובים יותר של המוצר אשר מנסים להכניס אותו בו זמנית למדינות רבות בשפות שונות.
תהליך תרגום האפליקציות
כדי להכין אפליקציה לתרגום קודם עליך להפריד את תווי הטקסט, התמונות ההקלטות, והסרטונים משפת הקוד הממוחשבת של האפליקציה. רק לאחר שלב זה תוכל למסור למתרגמים שברשותך את האפליקציה לתרגום מבלי שיהיה להם צורך בקוד המקור שלה. זו דרך מצוינת לפשט את תהליך תרגום האפליקציה לשפות רבות, בגלל שכל המתרגמים משתמשים באותם משאבים לתרגום טקסט זהה.
כחלק מתהליך התרגום שלך ככל הנראה לפני תחילת העבודה אתה תצטרך להחליט האם אתה רוצה להעביר את האפליקציה שלך גלובליזציה או לוקליזציה. גלובליזציה אומרת להפוך את האפליקציה שלך מתאימה לקהל הרחב ביותר האפשרי. תהליך כזה אומר למשל להעלים ניבים מיוחדים שונים בעת תרגום האפליקציה או לחשוב מחדש על דרך ההצגה בתוכן ובמראה של האפליקציה. במחשבה מחדש זו אתה שואל את עצמך איך קהלים רבים יגיבו לדימויים באפליקציה שלי? בלוקליזציה לעומת זאת אתה מתמקד בפלח ספציפי של הקהל כך שלרוב תמצא את עצמך מחליף ניבים בהם השתמשת במקור לניבים דומים להם בשפת היעד.
הסבירות הגבוהה ביותר היא ששילוב בין לוקליזציה לגלובליזציה של האפליקציה יעבוד באופן המיטבי ביותר. הדבר יצמצם משמעותית את כמות התכנים שיש להתאים עבור קהלים זרים ואז יוביל להתמקדות זהירה בהקשרים התרבותיים שיש צורך להתאימם לתרבותו של קהל היעד בכדי לשמור שהאפליקציה תדבר אל הקהל שלה. מומחי שפות מנוסים יכולים לסייע לך בשני התהליכים הללו, לכן השתדל לתת כמה שיותר קונטקסט למתרגמים שלך בעת תדרוכם והצגת בקשותיך וצרכיך בנוגע לתרגום האפליקציה.
עלייך לזכור שבכל תרגום אפליקציה יעלה מידי פעם צורך בבירורים. תגובתך המהירה לבירורים הללו תשפיע על יכולתם של המתרגמים לעבוד במהירות בדרך לסיום הפרויקט. בין אם המתרגם זקוק לאישור בחירה של ניסוח מסוים או פרשנות כולשהי לטקסט לפעמים דברים דורשים הבהרה. זמינות גבוהה שלך להבהרות וקשר הדוק עם חברת התרגום יכולות להביא תשורות יפות. הזמינות יכולה להפוך את תהליך תרגום האפליקציה לחלק יותר המתנהל בקצב מהיר יותר.
מחשבות לסיום
תרגום אפליקציות לא צריך להיות משימה קשה. אתה יכול להשיק אפליקציה בביטחון לקהל זר באמצעות יישום העצות במאמר זה. אז למה אתה מחכה?
המאמר המקורי כאן.
תורגם על ידי גילי קימור