כנס LocWorld48 שנערך בסאן חוזה שבקליפורניה מהראשון ועד השלישי לנובמבר. הכנס מביא את מובילי תעשיית הלוקליזציה מסביב לעולם ביחד. הכנס הוא הזדמנות גדולה לפעילות ולנטוורקינג. שומעים בו נאומים מסעירי מוחות ומעוררי מחשבה ממומחים ומובילים בתחום הלוקליזציה.
כנס זה הוא הזדמנות עבורנו ללמוד ולגדול כחברה, לכן אנו רוצים לחלוק אתכם מספר תובנות שספגנו במהלכו:
תעשיית השפות לעולם לא נחה
תעשיית השפות היא תעשיה שוקקת חיים ומלאה באנשים מוכשרים ומעוררי השראה מכל חלק בחברה האנושית. אולי משום כך התעשייה צמחה במהירות רבה וממשיכה להתפתח בכיוונים שונים. מגוון הכישרונות וההתמחויות הוא אחד היתרונות המרכזיים של תעשיית התרגום, המובילים אותה להצלחה לאורך זמן.
תעשיית התרגום מפגינה חסינות למיתון
אחת התובנות המפתיעות היא רמת הפעילות הגבוהה והיציבה ולכן עקב כך חסינותה של תעשיית התרגום למשברים כלכליים. אין פלא שתעשיית התרגום ממשיכה לשגשג מכיוון שהיא מספקת תמיכה חיונית לתעשיות בינלאומיות רבות אחרות. כל עוד קיימת תעשייה בינלאומית ,תמיד יהיה צורך בשירותי תרגום ושירותי שפה אחרים. והתעשיות הבינלאומיות רק גדלות עם הגלובליזציה.
אנו באמצע מעבר גדול
תעשיית התרגום נמצאת בעיצומו של מהפך טכנולוגי. בפחות מעשור תרגום מכונה הצליח להפוך לכוח מקדם משמעותי בתעשיית התרגום. זאת בעיקר בשל ההתפתחויות בטכנולוגיות למידת מכונה ותרגום מכונה נוירו טבעי.
תעשיות שונות וחברות רבות אימצו שימוש מסויים בתרגום מכונה ובטכנולוגיות אינטליגנציה מלאכותית כחלק מהמודל העסקי שלהן. מומחי השפות בתעשיית התרגום צריכים להתאים את עצמם לטרנד בו תרגום מכונה ישמש כזרוע ארוכה עבורם.
יש צורך ביותר מומחים לאינטליגנציה מלאכותית
לאור התובנה הקודמת, התעשייה זקוקה ליותר מומחים לאינטליגנציה מלאכותית שיסייעו לנו לעשות את השימוש היעיל ביותר בטכנולוגיות המתקדמות שברשותנו. כרגע ישנם הרבה מאד פתרונות טכנולוגים. לא פחות מ- 80 פתרונות תרגום מכונה שונים שמרביתם עושים שימוש ב-AI.
לכל אחד מהפתרונות הללו היתרונות הייחודיים לו. בתעשייה הזאת אין פתרון קסם שיהיה ה"טוב ביותר" לכל המקרים. לא כל הטכנולוגיות שמגיעות לתת מענה לאתגרים בתעשיית התרגום הן רק טכנולוגיות תרגום מכונה. טכנולוגיות AI שונות נכנסות במהירות לתעשייה במגוון פונקציות נוספות.
לכן, אנו זקוקים למומחים רבים מנוסים ומשכילים שינווטו בזירה החדשה רוויית הטכנולוגיה שנוצרה בתעשיית השפות בכלל ובתעשיית התרגום בפרט.
תחום הלוקליזציה הוא רחב משדמיינו
הביקוש ללוקליזציה הולך ועולה ככל ששווקים חדשים עם שפות ותרבויות שונות הולכים ומבשילים. האם תעשיית התרגום במצבה הנוכחי תעמוד בביקושים הגדלים או שייווצר מקום לשחקנים נוספים לחדור לתחום? . אנחנו חושבים שיש מקום לשחקנים חדשים ואנחנו מברכים על כל תחרות וחדשנות שילוו את תעשיית השפות בכלל ואת תחום הלוקליזציה בפרט בשנים הבאות.
המאמר המקורי כאן.
תרגם גילי קימור