- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
אלו תוצאות היו לניסוי של אמזון בדיבוב אוטומטי?
זמן קריאה : 11 דק'
באוקטובר 2021 המיליארד ג'ף בזוס הפך לויראלי. זאת לאחר שהוא בירך בציוץ את המתחרים המרים שלו בתחום שירותי הסטרימינג נטפליקס.
הוא שיבח אותם על אסטרטגיה מצויינת של אִינְטֶרְנַצְיוֹנָלִיזַצְיָה. זאת לאור הצלחתה של נטפליקס להנגיש לקהלים ברחבי העולם את הסדרה הקוריאנית המפורסמת משחקי הדיונון.
בינתיים החברה שלו אמזון, דרך חברת הבת שלה פריים וידאו, בישלה את פריצת הדרך הבאה בתחום הנגשת סרטים וסדרות זרות ברחבי העולם לקהלים שונים בשפתם.
מומחי הצוותים של אמזון AI עבדו על פריצת דרך בתחום הדיבוב האוטומטי (AD) ותרגום המכונה (MT).
טומדס מסקרת עבורכם כרגע את הניסוי בדיבוב אוטומטי, תוצאותיו והשלכותיו.
דיבוב מתורגם מושפע מאורך המילים המתורגמות
מחקר שנעשה על ידי מומחי אמזון בנושא: "בקרת מלל תרגום מכונה עבור דיבוב אוטומטי" ופורסם בשמיני לאוקטובר 2021, ניסה למצוא את הפיתרון שיאפשר דיבוב אוטומטי איכותי יותר.
המחקר התמקד בבעיה הידועה של השליטה באורך המלל שנוצר על ידי תרגום מכונה.
איכות טובה מבחינת חוקרי המחקר הייתה האורך שיופק בתוצרי תרגום המכונה בהשוואה לשפות המקוריות. אורך הוא פרמטר חשוב כאשר משמישים תרגום מקצועי לצורכי הפקת דיבוב מתורגם באיכות גבוהה.
החוקרים בניסוי בראשות מרקולו פרדריקו הסבירו: "דיבוב אוטומטי נועד להחליף בצורה חלקה את הנאמר בהקלטת וידאו, או סרטון, בדיבור סינתטי בשפה אחרת".
זו משימה מורכבת, מכיוון שתרגומים חייבים לשקף את המשמעות של המקור. במקביל הם חייבים להתאים לאורך המקור כדי לשמור על סינכרון עם ההקלטה והתמונה.
לכן, שליטה על אורך התרגום שיופק כתוצאה מתרגום מכונה והבטחה שישתלב נכון בתוך ההקלטה או הסרטון היא מהותית, כשמדובר בהפקת דיבוב בשפה אחרת לסרט או לסדרה.
הניסויים כללו תוכן מתורגם בצרפתית, איטלקית, גרמנית וספרדית, שהופק מתמליל באנגלית באמצעות תרגום מכונה.
במהלך הניסוי שלטו במספר התווים שפלט תרגום המכונה יוכל להפיק על מנת לשלוט בעקיפין במשך הדיבוב כתוצאה מכך.
אחרי הכול הדיבוב המתורגם היה אמור להסתמך על הקטעים המתורגמים שנכתבו באמצעות תוכנת התרגום.
התוצאות: תרגומים טובים יותר אך דיבוב פחות טוב
לפי החוקרים, הניסויים כללו שימוש בהערכות פנימיות וחיצוניות כדי לבדוק את איכות הדיבוב המתורגם שיופק ממערכות שכללו יישום שליטה באורך התרגום.
מה הן הערכות פנימיות?
אלו הערכות שמודדות את איכות תרגום המכונה ואת אורך התרגומים שמופקים בהשוואה לשיטות מסורתיות יותר של עריכה אנושית לאחר תרגום מכונה.
מה הן הערכות חיצוניות?
בשונה מהערכות פנימיות שמתמקדות בתרגום הערכות חיצוניות בודקות את תוצרי הדיבוב שהופקו.
בבדיקות הללו נתנו קטעי הווידאו המדובבים לקהל של 40 אנשים. תפקידם היה לשפוט באופן סובייקטיבי את איכות הדיבוב בכל אחד מקטעי הווידאו שהופק להם דיבוב בשיטה זו.
במהלך הניסוי בוצעה השוואה בין קטעי דיבוב שהופקו עם היישום השולט על אורך התרגומים, לעומת קטעי דיבוב אחרים. קטעים שהופקו באמצעות תרגום מכונה מסורתי לפני שהופק להם דיבוב.
כדי למדוד את איכות הדיבוב המתורגם השתמשו החוקרים במדד שנקרא BLEU score. מדד זה בדק בעיקר את ההתאמה מבחינת האורך בין תוצרי תרגום המכונה לבין המסמכים המקוריים.
סטייה של עשרה אחוזים יותר או פחות מהמסמך המקורי נחשבה להצלחה. זאת כיוון שחריגה שכזאת מקובלת בעולם הדיבוב האוטומטי.
המחקר בדק ומצא שהתמלילים המתורגמים שהתקבלו בתרגום מכונה, עם בקרת מלל ששלטה באורך תרגום המכונה שהופק, אכן התאימו יותר באורך ואף באיכות.
הם נחשבו לטובים יותר בהשוואה לתרגומי מכונה קלאסיים ללא יישום בקרת המלל החדש. כלומר היו טובים יותר מתוצרים שפשוט עברו עריכת לאחר תרגום מכונה אחרי שהופקו.
אך הדבר המפתיע היה שכאשר הופקו דיבובים על סמך התמלילים הללו ונשפטו על ידי ארבעים משתתפי הניסוי, התוצאות היו הפוכות מהצפוי.
משום כך ברור שהדרך לדיבוב מתורגם איכותי שיעשה באופן אוטומטי עוד ארוכה מאד.
משתתפי הניסוי היו אמורים להעריך את איכות הדיבוב המתורגם ולציין את איכות החוויה שלהם ממנו.
הנחת העבודה הייתה שהיישום החדש לבקרת המלל והשליטה באורך תרגומי המכונה שיופקו לדיבוב המתורגם ישפר את איכות הדיבוב המתורגם ולכן את החוויה ממנו.
אך החוקרים גילו שמרבית המשתתפים חווים דיבוב מתורגם שהופק בצורה אנושית בצורה טובה יותר מאשר הדיבוב המתורגם שנוצר עם יישום בקרת המלל.
כלומר אנשים העדיפו דיבוב מתורגם שהופק על בסיס ראשוני של תרגום מכונה ולאחר מכן עריכה אנושית לאחר תרגום מכונה.
מכאן נובע שהיישום בקרת המלל ששלט באורך תרגומי המכונה שהופקו, לא הוסיף באמת לאיכות הדיבוב שהתקבל. לכן ניתן לומר שהניסוי של אמזון לפחות נכון לימים אלו נכשל.
מדוע הניסוי בדיבוב מתורגם אוטומטי מונחה בקרת מלל נכשל?
כניראה בגלל טבעה המורכב של הכנת דיבובים מתורגמים. כפי שהחוקרים אמרו בעצמם:
"דיבוב אוטומטי נועד לארגן במהירות ללא מגע יד אדם לוקליזציה לתכני ווידאו ואודיו. באופן טבעי תהליך לוקליזציה לקטעי אודיו ווידאו הוא מורכב ביותר. התהליך כולל שלבים רבים של עבודה אנושית במהלך הפקת הדיבוב, מלווים בשיתוף פעולה יצירתי נרחב."
האם הייתה סיבה ספציפית שהיישום לבקרת מלל נכשל בהפקת דיבוב איכותי ברמה מספקת, למרות שהצליח להפיק תרגום טוב יותר?
התשובה לצערנו נמצאת מחוץ לגבולות המחקר שעשו החוקרים.
ידוע כי בתהליכי העבודה הנהוגים כיום במקצוע הדיבוב המתורגם, מתרגמים ועורכים מקצועיים אחראים להבטיח שהמשמעות המקורית של החומר תישמר.
במקביל מתאמים ואמני קול דואגים בדרך כלל להתאמת אורך התוצרים לדיבוב המתורגם ולסינכרון השפתיים על מנת שתהיה עקביות בין הקול לתמונה.
במצב רגיל דיבוב מקצועי הוא בדרך כלל שם נרדף לדיבוב שפתיים (עם תנועות שפתיים מסונכרנות), כלומר יצירה מדוייקת גם ברמת התוכן והקצב וגם מבחינת הסינכרון עם החומר הויזואלי בסרט.
אך המחקר הנוכחי נועד "רק" להשיג סנכרון ברמת האמירה. המחקר לא עסק בסינכרון תנועות שפתיים או גוף.
טענת החוקרים הייתה שמרבית השימוש הנהוג כיום בדיבוב אוטומטי לא עוסק בכך. משום כך הם השאירו את השלב הזה מחוץ לתחומי המחקר.
אין לדעת האם דיבוב מתורגם אם אמצעי בקרת מלל לשליטה באורך התוצרים היקשה על המדבבים לעשות את עבודתם בשלב סינכרון השפתיים.
יתכן שכדי שבאמת נדע את הסיבה צריך לקיים מחקר המשך. בכל זאת, התוצאות שמראות שהקהל מעדיף דיבובים מתורגמים שנעשו ללא בקרת מלל, נותנים לנו אולי אינדיקציה ראשונית.
אז מהי המגמה בתעשייה כיום בנוגע לדיבוב מתורגם?
כיום, לא רק שדיבוב מתורגם אוטומטי איננו מתחרה בדיבוב מתורגם מקצועי קלאסי, בידי מדבבים מומחים, ישנה אפילו עליה חדה בביקוש לשירותי דיבוב ממדבבים מומחים לשפות שונות.
הביקוש גדול במיוחד לדיבוב בשפות שונות מאנגלית. אחרי הכול שירותי סטרימינג, כמו אמזון ונטפליקס, ממשיכים במרץ לעשות לוקליזציה של התכנים שלהם באנגלית לשפותיהם המקוריות של קהלים שונים ברחבי העולם.
אנו גם רואים יותר ויותר איך אמזון ונטפליקס מנסים להנגיש תכנים של סרטים וסדרות זרים אל הקהל דובר האנגלית.
ההערכה בטומדס היא שדיבוב מתורגם אוטומטי מתקדם ישחק תפקיד מסויים בתעשייה כדי להקל על העומס הגדול של ההפקות.
למרות זאת עדיין לא יהיה תחליף לדיבוב מתורגם בידי מדבבים אנושיים מומחים. כשמדובר בניואנסים קטנים האדם עדיין מתעלה על המכונה והקהל מגיב לכך בהעדפותיו.
דבר אחד ברור, הביקוש לדיבוב מתורגם הולך וגובר עם הגלובליזציה. תעשיית התרגום תמשיך לפרוץ דרך ולמצוא פיתרונות יעילים שישפרו את מהירות העבודה ואיכותה, כולל שימוש מוגבל באמצעים אוטומטיים.
מתעניינים במידע נוסף על תעשיית הדיבוב? כדאי לכם לקרוא כמה מהמאמרים שנכתבו בטומדס בנושא. תוכלו למצוא אותם בקישורים הבאים:
- קראו עוד: מה צריך לעשות כדי להיות מדבב מצליח? כל הסודות של תעשיית הדיבוב
- קראו עוד: כל מה שצריך לדעת על קריינות דיבוב ותרגום קטעי ווידאו
איך טומדס יכולה לעזור?
לטומדס יש ניסיון רב בדיבוב סרטים וסדרות באמצעות מדבבים מומחים ולצידם מתמללים ומתרגמים מומחים שמסייעים להם כאשר צריך להפיק דיבוב מתורגם איכותי בזמן קצר.
בישראל בדרך כלל נהוג לבצע תרגום כתוביות לסרטים וסדרות זרות. זו גישה אחרת מדיבוב מתורגם שגם לה שירותי תרגום הכתוביות של טומדס מספיקים מענה מקצועי ומהיר בידי מומחים.
אך הניסיון שטומדס צברה בדיבוב מתורגם לקהלים שונים בחו"ל כולל השימוש הזהיר בטכנולוגיות חדשניות תחת פיקוח אנושי מחמיר של אנשי מקצוע עוזר ללקוחות רבים.
טומדס עוזרת במיוחד לחברות עסקיות בינלאומיות ששואפות לדובב בשפה זרה, או לחלופין לתרגם את הסרטונים השיווקיים שלהם.
טומדס אף מסייעת לגופי תקשורת ישראלים וזרים להעביר ידיעות ברחבי העולם הן באמצעות תרגום כתוביות והן דרך דיבוב מתורגם כשהעבודה דורשת זאת.
אתם מוזמנים ליצור קשר עם טומדס ולקבל ייעוץ ושירות מקצועי בנושאי דיבוב מתורגם, ותמלול מקצועי שחובה לעשות לפני שמפיקים דיבוב מתורגם.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות