- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
כל מה שצריך לדעת על קריינות, דיבוב ותרגום קטעי וידאו
זמן קריאה : 15 דק'
אחת המגמות המרכזיות בשיווק הדיגיטלי באינטרנט בשנים האחרונות היא העלייה הגוברת בחשיבותם של קטעי שמע וקטעי ווידאו כחלק מאסטרטגיה שיווקית. למעשה הפוטנציאל להפוך לוויראלי ברשת ולזכות לחשיפה חיובית רבה למותג שלכם הוא כיום באמצעות הפקת סרטונים מקוריים ויצירתיים. סרטונים שיווקיים מותאמים לקהל היעד שיקדמו את המותג שלכם.
אם אתם שואפים להצלחה בינלאומית לעסק שלכם עליכם לדאוג שחוויית הוידאו המשמשת חלון ראווה למותג שלכם תעבור בצורה טובה ומותאמת לקהלים שונים בשווקים חדשים. כלומר עליה לחצות את השפה והתרבות הזרים ולהיתפס כטבעית, חיובית ומועילה לקהל היעד.
שימוש בקטעי ווידאו שיווקיים יכול להתבטא במספר דרכים: בדיבוב מתורגם, בקריינות מתורגמת ובתרגום קטעי ווידאו. כל שירותי תרגום קטעי הווידאו, כולל תרגום קריינות ודיבוב מתורגם בונים את המיתוג הקולי לעסק שלכם.
משום כך ישנו עיסוק מקצועי ביצירת מיתוג קולי מתאים לעסקים, עיתון דה מרקר מתאר דוגמאות לעסקים שבונים מיתוג קולי מתאים. אם אתם מחפשים מיתוג קולי איכותי לעסק שלכם פנו אלינו.
זוהי משימה קשה מאד משום שהומור, קונטקסט תרבותי, חידודי לשון, פתגמים, ניבים ואפילו פרטים טכניים, כמו אורך קטע הוידאו משתנים משפה לשפה ומקהל לקהל.
תרגום מקצועי לקטעי ווידאו צריך להיות מלווה בלוקליזציה מקצועית וחייב להיעשות על ידי חברת תרגום מנוסה בתחום. חברת תרגום שגייסה את כל המומחים הנדרשים להפקת סרטון איכותי, מותאם לקהל החדש, המבוסס על הסרטון המקורי.
במאמר, אציג מספר הבחנות חשובות בתעשיית לוקליזציית קטעי הווידאו וטיפים שיסייעו לכם בכל אחד משירותי תרגום הווידאו שתצטרכו להשתמש בהם, במסע להשגת קהל יעד בשוק חדש.
כיצד מתבצע תרגום כתוביות לקטעי ווידאו?
תרגום כתוביות לקטעי ווידאו עושה בדיוק מה ששמו מתאר. הדברים שנאמרים על המסך מפי הדמויות בסרטון אם ישנן וקולות הרקע בסרטון חייבות לעבור לצורה כתובה בשפת היעד. כתוביות הסרטון חייבות להיות מסונכרנות באופן מדוייק עם הסיטואציות שמתרחשות על המסך. רק כך תוענק לצופי הסרטון חוויית צפיה מקצועית שבה המסרים עוברים באופן חלק והתקשורת בתוך הסרטון ברורה ומונגשת לחלוטין לצופים שלו.
יש להדגיש גם בתחומי הקריינות והדיבוב המקבילים לתרגום כתוביות לקטעי ווידאו חובה לעשות סנכרון מוחלט בין התוכן המושמע לבין התמונות המוקרנות על המסך.
כל קטעי הווידאו בנויים מתסריט שחייב להתגשם בהתאם לשפה ולתרבות של קהל היעד.
השלבים של תרגום קטעי ווידאו הם:
- תמלול קטע הווידאו המקורי בשפת המקור תוך ציון "חותמות זמן" המפרידות בסרטון בין סיטואציה לסיטואציה. כך ניתן להבין בדיוק מוחלט למשל מתי דמות מתחילה לדבר ומתי היא מסיימת את דבריה. חותמות הזמן יהיו מהותיות לתזמון הכתוביות המתורגמות בהמשך.
- תרגום כתוביות לתמלילים של קטעי הווידאו משפת המקור לשפת היעד. התרגום חייב להיעשות על ידי מתרגם מומחה בעל התכונות הבאות: ניסיון בתרגום קטעי ווידאו, היכרות מוחלטת עם השפות והתרבויות הרלוונטיות לעבודה, בקיאות בטרמינולוגיה המקצועית בתעשייה הרלוונטית.
- לוקליזציה ועריכה של הכתוביות המתורגמות. כתוביות הסרטון המתורגמות אינן יכולות להיקלט בקהל היעד באופן אפקטיבי בעזרת תרגום מילולי ויבש בלבד. זאת משתי סיבות: הראשונה – ההבדלים בין תרבויות שונות דורשים התאמה יצירתית של התכנים בסרטון ואף לעיתים עידון של המסרים המקוריים. השניה – בין שפה לשפה ישנם אורכים שונים.
לאור זאת לא כל התכנים בשפה אחת יוכלו להיכנס כלשונם בשפה אחרת. אחרי הכול, הזמן בקטע ווידאו הוא מוגבל. לצורך חוויית צפיה איכותית חיוני שהכתוביות לא "יזלגו" מהקטע בסרטון בו הן צריכות להנגיש לדוברי שפה אחרת את מה שקורה. משום כך תרגום הכתוביות חייב להיות "תרגום יצירתי" של החומרים המקוריים שגם יעביר את המסרים הנדרשים להבנת הסרטון וחיזוק המותג שפיתח אותו ובמקביל לא יגרום להצפת כתוביות.
הצפת כתוביות היא מצב בו נוצר עומס טקסט שהצופה לא מספיק לקרוא להבין ולהפנים בטרם יש לעבור לסיטואציה הבאה בסרטון.
- תזמון ושתילת הכתוביות בהתאם לחותמות הזמן שייצרנו בשלב הראשון. בשלב הסופי הזה מבצעים הרצת מבחן אחרונה כדי לוודא שהסרטון המתורגם מותאם לחלוטין לקהל ושהמסרים עברו כהלכתם. אז ניתן לשלוח את הסרטון המתורגם ללקוח.
מהו האתגר העיקרי כשמתרגמים סרטונים משפה לשפה?
אורך השפות ועושרן המילולי הוא האתגר העיקרי כאשר מדובר בעבודות תרגום כתוביות לסרטון ווידאו, קריינות מתורגמת או דיבוב לקטע מתורגם. העושר המילולי הוא אתגר ברמת התוכן. לא תמיד ישנן מקבילות מדוייקות לחומרים המקוריים כשמעבירים אותם לשפה ולתרבות שונה.
כיצד יבינו למשל את הביטוי we're on the same page""בעברית? התרגום המילולי שלו הוא: "אנחנו על אותו עמוד" ביטוי שנשמע מוזר, עילג ולא מובן בעברית. הדמויות בסרטון יצטרכו לשמר את המשמעות של המסר בסרטון: "אנחנו חושבים אותו דבר" ולמצוא לה את המילים המדוייקות בעברית כדי לתארה. לכן למשל, יתכן שישתמשו בסרטון מתורגם במשפטים כמו: "אנחנו תמימי דעים" (עבור קהל יותר גבוה) או: "אנחנו באותו ראש" –לקהל צעיר בעל משלב לשוני פשוט יותר.
בכל מקרה התאמת המילים לקהל היא אומנות בפני עצמה ואתגר לכל תרגום שיווקי ובפרט תרגום סרטוני ווידאו
מדוע אורך השפות הוא אתגר כשמדובר בתרגום כתוביות, דיבוב או תרגום קריינות? משום שאורך שונה של שפות עלול לייצר קטעים עמוסים מידי או ריקים מידי לצופים ולשבש את חוויית הצפיה. לסרטון יש תסריט ברור. בכל דקה מתרחשת סיטואציה כלשהי על המסך. אם מספר המילים הנאמרות או נכתבות בשפה זרה גולש מעבר לזמן שהוקצה לו בתסריט חוויית הצפיה משתבשת ועלילת הסרטון עלולה להיות בלתי מובנת. כך גם הפוך במקרה שהתוכן במילים הנאמרות או המושמעות בסרטון נגמר ונעצר במפתיע באמצע הסיטואציה.
מדוע המצבים הללו מתרחשים? כיוון שההבדלים במספר המילים בשפות שונות כדי לאתר את אותו תוכן הם משמעותיים מאד. למשל בעת תרגום סרטון/ קריינות/דיבוב מאנגלית לעברית, כדי לתאר את אותו המסר שיצרתם באנגלית תצטרכו מעל 50% יותר מילים בשפה העברית.
אם תרצו לתרגם את המסרים בסרטון מאנגלית לערבית תזדקקו לכמות מילים כמעט כפולה. בכל אופן האתגר ברור. תרגום, קריינות או דיבוב שהוא ארוך או קצר מידי לסרטון שלנו אינו יכול להיות שמיש בשבילנו.
כיצד מתגברים על ההבדלים בין אורכי השפות כשמנגישים סרטון לקהל חדש?
לפי אתר nahums.com, ישנן מספר דרכים לעשות זאת והן תלויות במידה רבה בתקציב שלכם וכן במטרת הסרטון. ראשית יש להתכונן מראש להבדלים בין שפה לשפה. קודם כל על ידי העברת תסריט בשפה המובנת גם ללקוח וגם לאנשי המקצוע בחברת התרגום והלוקליזציה המטפלת בו. כך ניתן להבין לעומק את מסרי הסרטון ולתזמן באופן מדויק תוך שימוש בסטופר את הנאמר בו.
בעת הכנת הסרטון בהתאם לתסריט אפשר מלכתחילה להשאיר מספיק "שטחים מאווררים" בהם לא נאמר דבר. בשטחים הללו יהיה אפשרי להשתיל את כמויות המילים הנוספות שתצטרכו להשתמש בהן. זאת כמובן, במידה ואתם בוחרים שפה ארוכה מהשפה המקורית של הסרטון.
כדאי להתחיל לעבוד דווקא על התאמת הסרטון לשפות הארוכות יותר. מדוע? בגלל שהרבה יותר קשה לקצר תוכן מאשר להאריך אותו. יש לבחור במילים מדוייקות שבאמת כוללות בתוכן את מקסימום המשמעות של התכנים המקוריים. על זה נאמר: יצירת סרטון שיווקי לקהל חדש מותאם לשפה ולתרבות חדשים מתחילה בתוכן מותאם, קצר וקולע.
ישנו טיפ נוסף למדבבים ומתרגמי כתוביות מומחים שיכול לסייע עבודות מסוימות. למשל, כשמדובר בסרטונים לילדים למשל או בעלי תוכן המוצג בצורה משעשעת, לדוגמא סרטוני אנימציה שיווקיים. ניתן לדובב את הדמויות בג'יבריש מלא ואז להלביש תרגום כתוביות בשפה הרצויה מתחת לדיבורים של הדמויות או הקריין. כך ניתן להגיש סרטונים שהשפה המתורגמת בהם מתוזמנת במדויק עם חוויית הסרטון.
כמובן שהתאמה לקהל חייבת להתבסס על שיקולים לשוניים גיאוגרפיים. אחרי הכול אין דומה צרפתית הנהוגה בפאריז לצרפתית הנהוגה במונטריאול שבקוויבק. לכן יש להשתמש באנשי מקצוע שדוברים לא רק את השפה המתאימה אלא את הניב הספציפי שנדרש.
מהי קריינות?
קריינות היא הוספת קטע אודיו לסרטון ווידאו מצידו של שחקן מוכשר בעל קול נעים והיכרות עם השפה והתרבות. כדי להיות משכנע לפחות לדעתי כל קריין חייב להיות קצת שחקן כדי לנגן על מיתרי הרגש של הציבור שאליו מכוון הסרטון. ציבור שבדרך כלל מקבל את החלטותיו מהבטן.
ישנם סוגים שונים של קריינות. קריינות לתשדיר שנועד להנגיש מידע לציבור תהיה שונה לחלוטין מקריינות לפרסומת מדליקה למותג עסקי. קריינות לסרט באורך מלא המתייחסת למראות שעל המסך תהיה מנוגדת מהותית לקריינות לספרי אודיו עבור אוכלוסיית העיוורים וכו'.
כל קריינות כזו מצריכה קריין בעל ניסיון שונה שיתנהג אחרת בהתאם לעבודה ולקהל היעד. פעם ידבר במהירות ובפעם אחרת יקריא לאט. פעם יתאר את הסיטואציה שמתרחשת על המסך ויוסיף עליה פרטים ופעם אחרת ישבח את תכונות המוצר מבלי להתייחס למראות המתרחשים על המסך במקביל.
מה ההבדל בין קריינות מתורגמת לבין תרגום קטע הוידאו עצמו?
תרגום קטע הוידאו עצמו הוא תרגום כתוב מתוזמן באופן מדויק של הדברים שמתרחשים על המסך. תרגום קטעי הווידאו יכול להתבטא בכתוביות לדברים שהדמויות בסרטון שיש בו דמויות אומרות, לשלטים ברקע או הפכיה של טקסט כתוב בשפה אחת לטקסט כתוב בשפה אחרת.
לעומת זאת קריינות מתורגמת היא שימשו בקריין דובר שפת אם ובן המקום שמקריא קטעים הנאמרים בתסריט של הסרטון. הם יכולים לתאר מה שמתרחש על המסך, הם יכולים לתאר מה שמתרחש בתוך הראש של הדמויות או שהם יכולים להוסיף פרטים חדשים שאינם קשורים ישירות לתמונות המרצדות על המסך. המשלב הלשוני, האינטונציה, קצב הדיבור, הדגשים והעברת הרגש (הומור, דרמה, ניסיון לרגש, ניסיון להפחיד וכו') חייבים להיות מותאמים לקהל היעד ולמטרת הסרטון.
כיצד בוחרים קריין מתאים?
קודם כל, לפי ויקסוויס, נהוג לבקש בתעשיית הקריינות הקלטת דמו מבחן בחינם. הקלטה זו תאפשר לכם להתרשם מיכולותיו המקצועיות של הקריין. יכולות הכוללות: משלב לשוני – שאמור להתאים לקהל היעד. אופן השימוש של הקריין באינטונציה – כדי להביע את הרגש הנדרש לסרטון. בקיאות השפה של הקריין – האם הוא יכול לתקשר באופן שוטף בשפת היעד בטרמינולוגיה הנכונה.
שאלו את עצמכם, האם הקריין שאני בוחן יכול לבצע את ההתאמות המתאימות של לוקליזציה לפתגמים, משחקי מילים וביטויים בעלי כפל משמעות וצורך בקונטקסט? האם הוא יכול להקריא באופן מותאם ללא מבטא זר מסיח את הדעת?
הקריין המתאים חייב להיות בעל רקורד של עמידה בזמנים. עליו להיות מנוסה בביצוע קריינות לקהלים שאליהם מכוונים. עליו להתחבר לתסריט ולפס הקול של הסרט, זה מאד עוזר להיכנס לדמות הנדרשת. עליו להתאים לאופי העבודה למשל לפנות בנימה רצינית ופורמלית בפני קהל אקדמי ורשמי. לעומת זאת מול קהל צעיר וקליל לפנות באופן מעורר רגש ואף להשתמש בסלנג.
אם הסרטון נועד להצחיק לרגש או לעורר תחושות דחיפות ואיום הקריין חייב לקריין בהתאם. לכן הסתמכו על הקלטות המבחן שלו ובידקו כיצד הוא מתאים את עצמו בהתאם למשוב שלכם.
אילו טיפים ישנם לקריינות מקצועית?
- ספקו לקריין את התסריט – כדי שיעריך מספר מילים מדויק לעבודה. דאגו לתרגום התסריט במקרה הצורך.
- ספקו קונטקסט מתאים - שילחו את פס הקול המוסיקלי של הסרט ושילחו תיאורי דמויות ורקע עליהן. זה עוזר לקריינים ולמדובבים להתחבר לתפקיד שעליהם לעשות. במיוחד בסרטים המיועדים לאוכלוסיה צעירה.
- הבהירו מראש מה סוג התוכן – האם סרט תדמית? סרטון הדרכה? סרטון שיווקי קצרצר? כל אחד מהם דורש קריינות מסוג אחר.
- ציינו מונחים טכניים מסובכים – ככל שתהיו יותר שקופים עם הקריין הפוטנציאלי כך העבודה תיעשה באופן מקצועי יותר.
- וודאו מראש שהקריין בקיא טכנולוגית במשימה הנדרשת ממנו – למשל אם יש לפצל את חומר השמע למספר קבצים, לערוך שגיאות אפשריות, או לסנכרן את הקריינות לסרטון קיים.
- במועדים לחוצים שכרו קריין במשרה מלאה ולא משרה חלקית והיו תמיד שקופים בנוגע לדד ליין. הימנעות מהפתעות תקל על תהליך העבודה.
מהו דיבוב מתורגם?
דיבוב הוא השתלת קולו של שחקן בפיה של דמות. על המדובב לחקות גם את חיתוך הדיבור שלה על מנת שלא יהיה שוני מובחן בין תנועות הפה על המסך לבין הטקסט הקולי שיוצא לדמות מהפה. משתמשים למשל בדיבוב מתורגם כדי להנגיש סרט זר לקהל ילדים צעירים שטרם למדו לקרוא. הדיבוב הוא גם כלי הנגשה עבור אוכלוסיית העיוורים, בדיבוב עבורם יש להוסיף תיאורים של מה שמתרחש על המסך.
דיבוב מתורגם הוא למעשה חיקוי אופן הדיבור והתכנים של דמות בסרט ובסרטון והנגשתם בשפה אחרת. בגלל הצורך להתייחס להבעות המוקרנות על המסך דיבוב הוא אתגר קשה יותר מקריינות ודורש התאמה לשונית מורכבת ויצירתית יותר.
מה ההבדל בין דיבוב מתורגם לבין קריינות מתורגמת?
קריינות נעשית ללא תלות בהבעות הפנים, המשקלים, הדגשים ואופן הדיבור של הדמויות על המרקע מכיוון שהקריין צופה על הסיטואציה מבחוץ. הוא איננו על המרקע וקולו המתמזג בסיטואציה קיים בפני עצמו.
לעומת זאת בדיבוב מתורגם המדובב מייצג את הדמות שנראית על המסך באותו רגע. לכן עליו לנסות, במידת האפשר, להתאים בין ההבעות על המסך לבין הצלילים שהוא שולח לאוויר מפיה של הדמות. בשל היצירתיות הנדרשת כדי שהדיבוב יתאים למה שמתרחש על המסך וחוויית הצפייה תהיה מסונכרנת ומקצועית, הדיבוב הוא אתגר הרבה יותר קשה מתרגום קטעי ווידאו או תרגום קריינות.
כיצד בוחרים מדובב מתאים?
כדאי לבחור מדובב שהקול שלו יתאים לדמות כמה שאפשר. למשל לדמות של אדם קשיש רצוי לבחור במדובב בעל קול מבוגר. לעומת זאת, בדמויות צעירות כדאי לבחור מדובבים צעירים. בשל הקושי להשיג לעיתים שחקנים – ילדים משתמשים לרוב בשחקניות צעירות כמדובבי דמויות של ילדים. זאת משום שהקול הגבוה שלהן מזכיר קול של ילד.
בקטעי דיבוב כאמור כדאי להשתמש בבעלי שמיעה מוסיקלית טובה ולעיתים בבעלי רקע במשחק. זאת במידה ואכן הדיבוב דורש משחק משכנע. חשוב לבחון את הניסיון של המדובב לפני שמתחילים לעבוד איתו. הן על ידי הקלטות לדוגמא והן על ידי בחינת המלצותיו מלקוחות דומים.
מובן שמאד מוסיף לבחור במדובב שמתחבר לתסריט שיצרתם.
אילו טיפים ישנם לדיבוב מקצועי?
- ספקו למדובב את התסריט – כדי שיעריך מספר מילים מדויק לעבודה. דאגו לתרגום התסריט במקרה הצורך.
- ספקו קונטקסט מתאים - שילחו את פס הקול המוסיקלי של הסרט, תיאורי דמויות ורקע עליהן. זה עוזר למדובבים להתחבר לתפקיד שעליהם לעשות. במיוחד בסרטים המיועדים לאוכלוסיה צעירה.
- הבהירו מראש מה סוג התוכן – האם סרטון חינוכי? סרט אנימציה לילדים? סרטון שיווקי קצרצר? כל אחד מהם דורש דיבוב מסוג אחר.
- סוג המדובב – החליטו מראש האם אתם רוצים מדובב שחקן שיביא לתפקיד פרשנות שלו לדמות, או מדובב יותר טכני שיעלם לחלוטין בתוך החיתוך המוסיקלי של הדמות הקיימת. לכל אחד מהם יתרונות משלו.
- בקיאות מוסיקלית – במידה ואתם מעוניינים במדובב יותר טכני הקפידו להשתמש במדובב בעל שמיעה מוסיקלית חדה ללא רקע במשחק. עליו להתמזג לחלוטין עם הדמות בלי פרשנות אישית.
- וודאו מראש שהמדובב בקיא טכנולוגית במשימה הנדרשת ממנו – למשל אם יש לפצל את חומר השמע למספר קבצים, לערוך שגיאות אפשריות, או לסנכרן את הדיבוב לסרטון קיים.
- במועדים לחוצים שכרו מדובב במשרה מלאה ולא משרה חלקית והיו תמיד שקופים בנוגע לדד ליין.
סיכום
עולם השיווק הדיגיטלי צועד במהירות לעבר עידן המיתוג הקולי. 88 אחוזים מהתוכן שמחפשים כיום ברשת ונחשפים אליו הם קטעי קול. תרגום כתוביות ולוקליזציה לקטעי וידאו, תרגום קריינות ודיבוב מתורגם הם שירותי השפה שעתידים לבסס את השיווק העתידי ברשת.
אני מקווה שהטיפים סייעו לכם ללמוד מעט מידע על שירותי שפה לקטעי ווידאו אם יש לכם תובנות נוספות בנושא אתם מוזמנים לחלוק אותן למטה.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות