מחירי עבודות תרגום היו ונשארו גם כיום הרפתקה שקשה לצפות מראש. ישנם הרבה מאד משתנים שקובעים מה תהיה העלות של עבודת תרגום שכולם נלקחים בחשבון בעת ניסוח הצעת המחיר.
למעשה, פעמים רבות תקבלו הצעות מחיר שונות מאד כאשר תעשו סקר שוק בין מתרגמים פרילנסרים, או בין חברות תרגום.
תחילה נסכם בקצרה את המשתנים הידועים לנו ואז נבחן דרכים להוזיל את עלויות התרגום הצפויות בעבודה שלכם.
מדוע המחירים משתנים בין חברות תרגום, או בין מתרגמים?
כאשר מתמחרים עבודת תרגום עולות מספר שאלות שלכל אחת מהן השפעה דרמטית על מחירי עבודת התרגום. על השאלות הללו יהיו תשובות שונות בכל עבודה. התשובות יהיו תלויות ביכולות שקיימות ברשותן של חברות התרגום שתעזרו בהן או של המתרגמים הפרילנסרים שתבחרו לעבוד איתם.
לכל אחת מהאלטרנטיבות הללו יש יתרונות וחסרונות אחרים ועליכם להקדיש מחשבה איזו שיטה הכי מתאימה לעבודה שלכם. קחו בחשבון שבחברות תרגום שונות כמו טומדס תזכו לאחריות על איכות התכנים שתקבלו וכן לחבילה מקיפה של שירותי שפה אשר תענה על כל הצרכים שלכם.
קראו עוד: חברת תרגום או מתרגם פרילנסר במה לבחור?
למתרגמים ומומחי השפה שבינכם, דעו לכם שהבעת שקיפות מול הלקוח בשאלות הרלוונטיות היא לא רק המעשה הישר לעשות. היא יכולה גם לרכך את התנגדותו של הלקוח למחיר גבוה. זאת לאחר שבשיחת תיאום הציפיות והצרכים, הוא יבין את כל התמורה שיקבל בעד העמלה.
אלו השאלות שישפיעו על מחירה של עבודת תרגום:
אלו שפות, מהי המומחיות ומהי מידת הדחיפות הנדרשות לעבודה?
איזה צמד שפות נדרש? מהי המומחיות הנדרשת לעבודת התרגום? האם יש צורך בשפת ביניים? מהי מידת הדחיפות של העבודה? לצד כל השאלות הללו על העבודה עצמה גם חשוב לדעת מהן עלויות המחיה של המתרגם המקומי שתצטרכו לשלם לו כדי לקלוע לניואנסים המתאימים בשפה ובתרבות של קהל היעד?
התמחויות רבות, שירותים משלימים ואישורים שונים
האם יש צורך להשתמש במספר אנשי מקצוע כדי לבצע את עבודת התרגום כראוי ובמועד הנדרש? האם תצטרכו אישורים שונים לנכונות התרגום כמו למשל אישור נוטריוני?
האם יש צורך בשילוב התמחויות כדי לענות על צורכי עבודת התרגום? האם בנוסף לתרגום עליכם להיעזר בשירותים משלימים כמו: הגהה, עריכה, עיצוב, לוקליזציה, תרצור, כתיבת תוכן, תמלול הטמעת כתוביות, שירותי SEO או QA?
בדקנו לעומק את מרבית המשתנים הללו בשני מאמרים קודמים שלנו שניתחו את מחיר התרגום למרכיביו. אתם מוזמנים לעיין בהם למטה.
קראו עוד: מחירון שירותי תרגום
קראו עוד: כמה אני צריך לשלם על תרגום ומה משפיע על זה?
כעת עלינו להתמקד בשאלה כיצד להוזיל את עלויות התרגום שלנו?
דרכים ליעל את העבודה ולהוזיל את מחירי התרגום
ישנן מספר דרכים לצמצם את עלויות העבודה שלכם גם כמתרגמים ובמיוחד כלקוחות. רוב הדרכים הללו ידרשו מכם הקדשת זמן. מו"מ ראוי ממקום מודע עם חברת התרגום ופתיחות לשימוש בטכנולוגיות שונות. אלו כמה מהדרכים לייעל את התרגום ולצמצם בו עלויות:
כדאי לכם לעמוד עם חברת תרגום
כאשר אתם עומדים מול גורם אחד שמאגד סביבו את כל הצרכים שלכם יכולים להיחסך לכם זמן וכסף משמעותיים. עצם התיאום בין גורמים שונים שחברת התרגום עושה חוסך אי הבנות ושגיאות ולכן חוסך לכם עיכובים ועבודה נוספת ואיתה כסף רב.
בנוסף לכך אם אתם מביאים באופן יציב עבודות רבות לחברת התרגום יתכן שתינתן לכם הנחה כדי לעודד את המשך הקשרים.
זיכרון תרגומי ומילון מונחים עם טרמינולוגיה מוסכמת
אם אתם לקוחות ותיקים של חברת התרגום מצטבר לכם הרבה זיכרון תרגומי מעבודות קודמות. זיכרון זה בזכות האוטומציה יכול להוריד לכם עלויות באופן משמעותי.
כאשר יש לכם כמויות גדולות של טרמינולוגיה מוסכמת שחוזרת על עצמה התרגום יהיה מהיר יותר איכותי ואחיד יותר עלויותיו ירדו לא רק בגלל זמן העבודה שיחסך אלא גם בגלל שסביר שתידרש עליו פחות עריכה.
השוו מחירים
זו כמעט עצה מובנת מעליה, אבל עדיין שווה להשקיע זמן בהשוואת מחירים בין חברות תרגום שונות או בין מתרגמים פרילנסרים שונים. חשוב מאד שתדעו מה כל הצעת מחיר כוללת והאם ישנה אחריות על התוצר וזמינות מתמדת של שירות הלקוחות עבורכם.
היעזרו תרגום מכונה ובתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית
אמצעים טכנולוגיים כמו תרגום מכונה ותרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית מצמצמים את זמן העבודה ואת המאמץ הנדרש כדי לתרגם תוכן ולכן מורידים משמעותית גם את עלותו.
למען שמירת איכות התרגום הגבוהה מומלץ להשתמש בתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית. במיוחד במידה והתכנים שלכם נועדו לקהל הרחב במדינה זרה או לרשויות רשמיות וצריכים לעבור לוקליזציה המחייבת עין אנושית.
אם התכנים שלכם הם לשימוש פנימי, לא צפויה אליהם תנועה רבה וההשלכות של טעות הן שוליות תוכלו להשתמש בתרגום מכונה בלבד. עשו זאת בזהירות ורק כאשר המנוע בו תשתמשו מתאים היטב לטרמינולוגיה של התעשייה וצמד השפות הרלוונטי.
לפני כל עבודה הכינו את המסמכים שלכם לתרגום
ככל שהמסמך המקורי שלכם כתוב בצורה יותר איכותית תידרש עליו פחות עבודה כאשר הוא יתורגם. סלקו תכנים לא הכרחיים וכתבו בצורה פשוטה ברורה וזורמת.
אם אתם מכינים את המסמך לתרגום מכונה למשל, הקפידו להשתמש במשפטים קצרים ומילוליים ככל האפשר. תיעזרו בפורמטים פשוטים שקל להעביר מתוכנה לתוכנה ושלא דורשים התאמות מיוחדות.
חשוב מאד שתבהירו לעצמכם את המטרות של התוכן ואת הצרכים של הפרויקט שלכם לפני תחילת העבודה. לכן תיאום הציפיות עם חברת התרגום שתעבוד איתכם הוא חיוני.
סיכום
במאמר זה למדנו אלו משתנים משפיעים על עלות התרגום ולמדנו טיפים כיצד תקבלו מחיר הוגן בעבודת התרגום שלכם. אני מקווה שהתובנות במאמר העשירו אתכם. אתם מוזמנים ליצור קשר עם טומדס במידה ואתם מרגישים שיש לכם צורך במידע נוסף.
המאמר נכתב בהשראת המאמר הבא.
גילי קימור