- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
המדריך השלם לעבודה עם תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית
זמן קריאה : 14 דק'
עריכה לאחר תרגום מכונה ((MTPE הופכת להיות כלי חשוב יותר ויותר בארסנל של חברות התרגום. תרגום מכונה הוא כאן כדי להישאר, כתוצאה מכך עריכה אנושית לאחר תרגום מכונה הופכת לשירות חיוני לעסקים שנעזרים בו.
במאמר זה, נחקור לפרטי פרטים את הנושא של תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית ((MTPE – מה זה?, מדוע חשוב למתרגמים להכיר את הנושא? וכיצד לקוחות ועורכי תרגום מכונה יכולים לעבוד ביחד כדי לשפר את תהליך התרגום בשיטה זו.
מה זה תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית (MTPE)?
תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית פשוטו כמשמעו הוא שאדם לוקח תוצר של תרגום מכונה ומעלה את איכותו לרמה הנדרשת. תרגום מכונה המלווה בעריכה אנושית משלב בין האיכות הגבוהה והכישורים שמביאה העין האנושית המקצועית, למהירות והנוכחות שמספק השימוש בתרגום מכונה.
אם הוא נעשה כשורה תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית יספק לעסקים תרגום איכותי החוסך זמן וכסף רבים, לעומת שיטות תרגום רגילות.
לא אצלול עמוק אל ההיסטוריה של תרגום מכונה במאמר זה. אספר רק שתרגום מכונה היה רעיון מבוקש כבר עשורים רבים החל מ1950. מי שרוצה לדעת יותר פרטים על ההיסטוריה של תרגום מכונה מוזמן להיכנס לקישור למטה.
תרגום מכונה מתבצע על ידי שימוש בתוכנת מחשב כדי לתרגם קבצים של טקסט או אודיו משפה אחת לאחרת. תרגום המכונה עדיין מתקשה לתרגם ברמת הניואנסים והבנת ההקשרים של המוח האנושי.
מאז שנת 2014, כאשר התפתח תרגום המכונה הנוירו טבעי ונכנס לתוכו הקונספט של למידת מכונה, חלה קפיצה אדירה באיכותו של תרגום מכונה. תרגום המכונה גם כיום ממשיך להשתפר וחוסך כמויות משמעותיות של זמן ללקוחות.
בטומדס העורכים המקצועיים שלנו עובדים קשה על שיפור האיכות של תרגומי מכונה. כדי לעשות זאת הם מתמקדים בדיקדוק נכון, בנימה של המסמך, בזרימתו, בבהירותו ובמידת הדיוק של מסריו. הם מוסיפים לתרגומי המכונה את הניואנסים שהמכונה לא עלתה עליהם.
עורכי תרגום המכונה של טומדס גם מתחשבים ברגישויות התרבותיות. מאחר שהם גרים בכל רחבי העולם וחשים את קהלי היעד התרגום שלהם לא מבוסס רק על היכרות עם השפה. הוא מבוסס גם על ידע תרבותי מקומי. כך אין סכנה שרגשות הקהל יפגעו מהתרגום.
ידע טכני הוא גם דרישה מחייבת כאשר מדובר בתרגום מכונה. טומדס מצמידה את מומחי תרגום המכונה שלה לעבודות ההולמות את ניסיונם. כך הם יכולים להשתמש במונחים המדוייקים לתעשייה. השילוב הנכון בין מומחיות אנושית לטכנולוגיה מתקדמת הוא המפתח לתרגום מכונה מלווה עריכה אנושית מוצלח.
קראו עוד: ההיסטוריה הקצרה של התרגום
מדוע מתרגמים ירוויחו אם ישתמשו בתרגום מכונה מלווה עריכה אנושית?
תרגום מכונה יכול להיות חיסכון משמעותי בכסף לעסקים. לכן רבים מאמצים אותו ככלי מרכזי. משום כך, למתרגמים ישנה בחירה. הם יכולים לדבוק בשיטות התרגום המסורתיות או לעבור לתרגום מכונה מלא. לחלופין הם יכולים לאמץ את דרך הביניים תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית.
היתרון העיקרי למתרגמים שמאמצים תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית הוא שטכנולוגיה זו פותחת את הדלת לעוד עבודות. הן כמתרגם פרילנסר העובד ישירות מול לקוחות והן כמתרגם שכיר של חברת תרגום. חברות תרגום מחפשות מתרגמים המומחים לעריכת תרגום מכונה.
עבודה עם מסמך שהופק על ידי תרגום מכונה, לצורך הפקה של תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית זו עבודה שונה מעשיית תרגום מאפס. תרגום שכזה משלב כישורי עריכה עם כישורי תרגום והוא אידיאלי למתרגמים - עורכים.
מתרגמים שמציעים תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית מראים ללקוחות שלהם שהם מאמצים את יתרונות הטכנולוגיה.
למעשה, ניצול טכנולוגיות חדשות ומעקב אחרי הטרנדים העתידיים של תעשיית התרגום, מראה על גמישות ומסירות ללקוחות ולצרכים המשתנים שלהם.
איך להשיג שירותי תרגום מכונה מלווים בעריכה אנושית שמתאימים לעסק שלכם?
האם העסק שלכם צריך ליצור קשר עם אנשים בשפות אחרות? (אנשים כמו ספקים, משקיעים, עובדים, או לקוחות). אם כן סביר ששירותי תרגום מכונה יוכלו לפתות אתכם.
אך גם סביר להניח שבעבר התאכזבתם מהתוצאות, אם לא נעזרתם בעורך שיבטיח איכות גבוהה בעת עשיית תרגום מכונה.
אם החלטתם להשתמש בתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית, ישנם צעדים שכדאי לכם לקחת כדי לשפר את איכות התרגום שתקבלו. עליכם לבחור בזהירות באיזה מנוע תרגום מכונה תשתמשו. בחרו גם בזהירות עם איזה מתרגם ועורך לעבוד. בנוסף, חשוב גם שתכינו את המסמך שלכם לתרגום בדרך הנכונה.
אציג כעת מספר טיפים לעבודה נכונה עם תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית. טיפים שיעזרו למצות את הפוטנציאל המלא של השירות לעסקים.
איך לבחור נכון את מנוע תרגום המכונה שלכם?
אז איך לבחור את מנוע תרגום המכונה שלכם? מנוע תרגום מכונה איכותי על פי החומר שיש בתוכו. לכן בחירה מושכלת במנוע תרגום מכונה מתאים יכולה ליצור הבדל משמעותי באיכות התרגום שתקבלו.
שימוש במנוע תרגום מכונה בעל רקורד של הפקת תרגומים טובים יכול לחסוך זמן רב למתרגם שיערוך את תרגום המכונה שלכם. לכן שווה לבחון אמצעי תרגום מכונה בתשלום ואפילו להעדיף אותם על אמצעים חינמיים. אחרי הכול החיסכון שתיצור האיכות הגבוהה בזמן עבודה למתרגם ייצור גם חיסכון בכסף.
בחירת מנוע תרגום המכונה שיתאים לעסק שלכם תהיה תלויה במידה רבה בצמדי השפות שתצטרכו לתרגם. מנועי תרגום מכונה מסויימים טובים יותר עם שפות אירופיות, בעוד אחרים מראים תוצאות טובות יותר עם שפות אסייתיות.
בדיוק כפי שעליהם להיות בטוחים כשאתם מתחילים לעבוד עם מתרגם עורך כך עליכם להיות סמוכים ובטוחים שמנועי תרגום המכונה שתבחרו יהיו אופטימליים עבורכם.
באופן כללי מנועי תרגום מכונה נוירו טבעיים הם האופיה המספקת את האיכות הגבוהה ביותר. הם תמיד יהיו אופציה איכותית יותר ממנועי תרגום סטטיסטיים או מנועי תרגום מבוססי חוקים. כמובן התוצאות יהיו שונות מאד בין תעשיה לתעשיה ובין שפה לשפה.
מנוע תרגום המכונה DeepL למשל, מנוע תרגום מכונה נוירו טבעי, המפיק איכות גבוהה מאד, יכול להתאים לכם אם אתם זקוקים לתרגום בשפות אירופיות. שפות כמו אנגלית, צרפתית, גרמנית, איטלקית, פורטוגזית או ספרדית.
מצד שני מנועי תרגום מכונה כמו Baidu, הם בחירה יותר נכונה אם הצרכים שלכם כוללים שפות אסייתיות כמו סינית.
לא משנה איזו שפה אתם צריכים עליכם להקפיד לחקור היטב את האפשרויות שלכם לתרגום מכונה. טכנולוגיות התרגום משתפרות במהירות ולכן ישנם בשוק כלים רבים שיוכלו לעזור לכם.
איך תבחרו את המתרגם שיערוך את התרגום שלכם?
בחירת מנוע תרגום המכונה איתו תעבדו שווה השקעת זמן ומחשבה. בדומה לה גם בחירת המומחה המקצועי שיערוך את תוצרי תרגום המכונה שלכם מחייבת השקעת זמן ותשומת לב.
ישנם מספר משתנים לעשיית בחירה נכונה. ברור שתצטרכו להיעזר במתרגם בעל מומחיות בעבודה עם תרגום מכונה אך ישנם כמה משתנים נוספים.
עורך הפוסטים שלכם יהיה צריך לשלוט ברמת שפת אם בשפת המקור ובשפת היעד. רצוי שיהיה אדם שחי בארץ ומעורב בתרבות אליה אתם מכוונים את הטקסטים שלכם. המתרגמים והעורכים המומחים יצטרכו גם להפגין ידע מקצועי מותאם לתעשייה הרלוונטית.
על המתרגמים להשתמש בטרמינולוגיה השכיחה בתעשיות אליהם הם מכוונים. זאת בין אם מדובר בתעשייה הרפואית, בשירותים פיננסיים או בכל תעשייה אחרת.
יש לכם מספר אפשרויות הפתוחות עבורכם. אתם יכולים להיעזר בחברת תרגום. אתם יכולים לחלופין, להשיג מתרגם פרילנסר בעל מומחיות בעריכת תרגום מכונה ולעבוד מולו ישירות.
בכל מקרה וודאו שהמומחה שיספק לכם שירותי עריכה לאחר תרגום מכונה הוא בעל ניסיון מתאים. לדוגמא, אם למשל אתם מתכוונים להשתמש במערכת ניהול תרגום מסוימת. עליכם לוודא שהמתרגם רגיל לעבוד איתה ויודע לתפעל את הטכנולוגיה באופן חלק.
הסכימו מראש עם אנשי המקצוע על הקווים המנחים לתרגום המכונה שלכם
ברגע שבחרתם כלי תרגום מכונה לעבוד איתם, צריכה להיות פתוחה בפניכם האפשרות להזין אותם במידע רלוונטי, לפני שעבודת התרגום מתחילה.
כלומר תוכלו להשתמש בזיכרון תרגומי ובמילוני מונחים כדי להשתיל את הטרמינולוגיה המתאימה לתעשייה שלכם בתרגום. כך תשתפר איכות התרגום שלכם.
חשוב גם לעדכן את המתרגם שעורך את תרגום המכונה שלכם בטרמינולוגיה המועדפת. אחרי הכול אלו הפרמטרים לפיהם תתבצע עריכת תרגום המכונה.
המתרגם שיערוך את תרגום המכונה שלכם יצטרך לדעת גם על כל אלמנט במסמך שתבקשו לא לתרגם. למשל הלוגו של החברה, שמות המוצרים או כל מידע אחר שתבקשו לשמר בשפה המקורית.
דיון עם המומחה שיערוך את תרגום המכונה שלכם שבו תחליטו יחד מהו המענה הנכון לשאלות מסויימות הנוגעות לתרגום החומר חיוני. דיון כזה לצד הסכמה על קווים מנחים לפני התרגום והעריכה, יחסוך לכם זמן רב ומשאבים כשיתחיל תהליך עריכת תרגום המכונה.
הכינו את המסמכים שלכם לתרגום
דרך נוספת להשיג תוצאות טובות כשעובדים עם תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית היא ביצוע עריכה מקדימה. הכנת המסמך לקראת תרגום.
במהלך ההכנה חשוב לוודא שהתוכן המקורי חף מטעויות וכתוב בצורה ברורה ולא מעורפלת. תרגום מכונה לא יכול לתקן טעויות במסמך המקורי אלא רק להעצים אותן.
כדאי גם לבחון תחילה בעזרת מסמך לדוגמא את תרגום המכונה שלכם. כך תוכלו להעריך מראש את התוצאות שתרגום מכונה יתן לכם. על סמך הנתונים, תוכלו להחליט באופן מושכל האם כדאי להשתמש בתרגום מכונה במסמך.
ישנם סוגי מסמכים שאינם מתאימים לתרגום מכונה, עליהם ארחיב בהמשך.
עריכה לאחר עריכת תרגום מכונה
חשוב לזכור שתהליך העבודה לא מסתיים בהכרח לאחר שמבוצעת עריכה אנושית ראשונה לתוצרי תרגום המכונה. במקרה הצורך יש לדרוש מהמתרגם העורך את תרגום המכונה לבצע סבבי עריכה נוספים. עד שהתוצר יעמוד בדרישות האיכות. זוהי עריכה לאחר העריכה.
כמובן, חלק זה של העבודה הוא תיקונים אחרונים הצפויים לקחת מעט זמן. אחרי הכול המתרגם העורך את תרגום המכונה כבר מכיר את הטרמינולוגיה המועדפת שלכם ואת החומר המתורגם.
בכל זאת שווה להעריך מידי פעם את היעילות והאיכות של תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית. חשוב לוודא שהתהליך שלכם הוא היעיל ביותר ושהוא מפיק איכות גבוהה ללא פשרות. עבור עוד פרטים בנושא הערכת האיכות של תרגום מכונה היכנסו לקישור למטה.
קראו עוד: איך מעריכים איכות תרגום מכונה?
קווים מנחים לעריכת תרגום מכונה עבור מתרגמים
בתהליכים מוצלחים של עריכת תרגום מכונה המתרגם עובד בשיתוף פעולה עקבי עם הלקוח. לעבודה זו ישנה השפעה על נקודות רבות שכבר דיברתי עליהן: סוג שירותי תרגום המכונה שמשתמשים בהם, הטרמינולוגיה המתאימה, מענה על שאלות במהלך התרגום והעריכה וכו'.
ישנן כמה דרכים בהן יכולים מתרגמים עורכי תרגום מכונה לגשת לתרגום היברידי המשלב תרגום מכונה עם עריכה אנושית. אלו כמה מהאסטרטגיות הנפוצות שמתרגמים העורכים תרגום מכונה נוטים להשתמש בהן:
עריכה קלה – בשיטה זו עושים כמה שפחות סבבי עריכה אך עדיין מוודאים שהטקסט ברור וזורם. זוהי גישה מאד משתלמת כלכלית לעריכת תרגום מכונה שגם מובילה להגשה מהירה ללקוח.
עריכה מלאה לאחר תרגום מכונה – זוהי עריכה מלאה מהמסד עד הטפחות. המתרגם שמבצע את העריכה, עובד על כל ההיבטים של המסמך. מהסגנון והטון שלו ועד לוקליזציה והתאמה לרגישויות תרבותיות.
המסמך יהיה באיכות גבוהה משמעותית ממסמך שעבר עריכה קלה בלבד. לכן, שיטה זו מתאימה מאד כשהמסמכים שלכם נדרשים מול הקהל הרחב.
עריכה מותאמת פרוייקט – חלק מעבודות התרגום יכללו מסמכים מסוגים רבים. חלק מהם ידרשו עריכה רבה מאחרים. במקרים כאלה, אסטרטגיה מתאימה יכולה להיות לבצע את התרגומים לפי סוג המסמכים. זאת תוך תיעדוף למסמכים הדורשים הכי הרבה תשומת לב.
עליכם לדעת שסוג האסטרטגיה שיבחר עורך תרגום המכונה שלכם ישפיע על הזמן שיקח להשלים את הפרויקט. זמן העבודה גם משפיע על התקציב שהלקוח יצטרך להשקיע. לכן חובה לנהל דיאלוג עם הלקוח על האסטרטגיה לפני תחילת העבודה.
מתי לא להשתמש בתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית
לפני שנסיים, חשוב לומר גם מתי לא להשתמש בתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית. עריכה לאחר תרגום מכונה מותאמת למרבית התרגומים. עדיין תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית לא מתאים לתרגום מסמכים יותר יצירתיים או תרגום יצירתי.
תרגום יצירתי (תרצור) הוא סוג יצירתי של תרגום שמשתמשים בו כדי להנגיש חומרים שיווקיים לקהלים דוברי שפה זרה מתרבות שונה. העבודה יכולה לכלול עיצוב יצירתי ולוקליזציה לצורך התאמה לנורמות מקומיות.
במקרים כאלה כדאי להעדיף תרגום שיווקי קלאסי, על תרגום מכונה גם תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית. כמובן העדפות כאלה תלויות במטרת התרגום, הקהל אליו הוא מיועד והחברה המבקשת אותו.
מחשבות לסיום
תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית יכול לחסוך הרבה כסף וזמן לעסקים, אך חשוב לעשות זאת נכון. אני מקווה שעצותיי במאמר יסייעו לכם ליהנות מכל ההזדמנויות שתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית מציע.
אם קיבלתם השראה ללמוד יותר על תרגום מכונה וכיצד הוא עוזר לעסקים מסביב לעולם. אתם מוזמנים לבדוק את הניתוח שלי לגבי טרנדים בתעשיית התרגום ב2022.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות