- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
איך תרגום עוקב עובד
זמן קריאה : 14 דק'
אני רואה בתרגום עוקב אחד מהשירותים שדורשים את הכישורים הגבוהים ביותר. מדובר בשירות פשוט שמאפשר לעסקים בעולם לפעול ביתר יעילות. תרגום עוקב מסייע לבעלי שפות שונות לתקשר זה עם זה ביעילות במגוון מצבים.
לאור השימוש הנפוץ בתרגום עוקב, החלטתי לחקור את הנושא באופן מפורט. לכן בהמשך המאמר תוכלו לראות מהתרגום עוקב כולל? אילו כישורים מתרגם צריך כדי להגיש תרגום עוקבה איכותי? וכיצד להחליט מתי הצרכים הלשוניים שלכם מחייבים שימוש בתרגום עוקב לעומת הפעלת תרגום סימולטני.
הסבר מעמיק על תרגום עוקב
מהו תרגום עוקב? תרגום עוקב מוגדר כך: הדובר אומר משפט או שניים ולאחר מכן עוצר. המתרגם חוזר על המשפטים הללו בשפה אחרת ואז ממשיך הדובר לדבר וחוזר חלילה. ניתן להשתמש בתרגום עוקב בפגישה פנים אל פנים, דרך הטלפון או בעת מתורגמנות לכנסי וידאו.
לתרגום עוקב ישנם מגוון יישומים בתוכו. לדוגמא, במקרים מסויימים המתרגם העוסק בתרגום עוקב ירשום הערות, בעוד שבמצבים אחרים לא יעשה זאת. כמו כן, ישנם סוגים שונים של תרגום עוקב. לדוגמא, תרגום עוקב קצר- המתרגם יתרגם את דברי הדובר כל שניים או שלושה משפטים והדובר יצטרך לעצור עצירות רבות. תרגום עוקב ארוך- הדובר ימשיך לדבר לפרק זמן ארוך יותר ולפעמים יעביר רעיונות שלמים לפני שהמתרגם יבצע להם תרגום עוקב.
ראיתי מתרגמי תרגום עוקב בפעולה במגוון רחב של מבצים. הם יכולים לאפשר שותפויות מתפקדות בין עסקים שאינם דוברי אותה שפה. הם יכולים לסייע לדוברים להציג את רעיונותיהם בפני קהל קטן. (תרגום סימולטני נוטה להיות מתאים יותר להתמודדות מול קהלים גדולים לעומת תרגום עוקב אסביר את ההבדלים בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב בהמשך).
ישנם גם הרבה עסקים העובדים מול לקוחות שנעזרים בתרגום עוקב. כמובן, תרגום עוקב מתאים גם לעסקים המתנהלים מול עסקים אחרים. לדוגמא, ספקי שירותי בריאות למשל שהלקוחות שלהם דוברים שפות שונות פעמים רבות יסתמכו על מתרגם מומחה לתרגום עוקב בעל ידע רפואי מקצועי. כך יתאפשרו השיחות המקצועיות. אדבר יותר על התרחישים בהם תרגום עוקב מתאים יותר בהמשך, אך תחילה יש לתאר את ההבדלים בין תרגום עוקב לתרגום סימולטני.
ההבדל בין תרגום עוקב לתרגום סימולטני
מתרגם מומחה לתרגום עוקב מתרגם את התכנים של הדובר כל משפט או שניים, הדובר עוצר את שטף דיבורו כדי לאפשר למתרגם את הזמן הנדרש לתרגם את דבריו. לעומתו בעת תרגום סימולטני המתרגם המומחה מתרגם את אמירותיו של הדובר בזמן אמת.
תרגום סימולטני הוא סוג התרגומים שלרוב נתקלים בהם באירועים גדולים, הדורשים תרגום לשפות רבות. באירועים הללו המתרגמים יושבים בתאים מיוחדים חסיני קול ומתרגמים את הנאמר על ידי הדוברים בזמן אמת. תרגום שכזה דורש ציוד טכנולוגי ומכשירי אודיו מיוחדים וכן את התאים עצמם. תרגום סימולטני דורש לרוב שני מתרגמים שיעבדו יחד כדי לבצע אותו. זאת בשל רמת הריכוז הגבוהה הנדרשת להקשבה ולתרגום סימולטני בו זמנית של הנאמר.
לעומת זאת, המתרגם שמבצע תרגום עוקב נוטה לעבוד לבד. אין לו שום צורך בציוד מיוחד. עט ופנקס הם כל הטכנולוגיה הנדרשת לתרגום זה.
אתם יכולים ללחוץ על הקישור למטה כדי לדעת יותר על תרגום סימולטני ושימושיו השונים.
קראו עוד: איך תרגום סימולטני עובד?
טיפים ומשתנים שיש לקחת בחשבון בעת תרגום עוקב
אם אתם צריכים להשתמש בתרגום עוקב, חשוב לתכנן היטב מראש ולוודא שהמתרגם שלכם מתודרך היטב. ההכנות לתרגום עוקב צריכות לכלול מספר פקטורים. כעת אעבור איתכם על המשתנים החיוניים לתרגום עוקב איכותי.
הזמן בין הדיבור לבין התרגום
המתרגם שלכם יצטרך לדעת מראש האם העבודה שעליו לעשות היא תרגום עוקב קצר או תרגום עוקב ארוך. הזמן בין הדיבור לתרגום יקבע את אופן העבודה. כך גם המתרגם ידע מראש עם עליו להיעזר בפנקס רשימות.
אופן האירוע
אופן ארגון האירוע גם ישפיע משמעותית על עבודתו של מומחה תרגום עוקב. לדוגמא, בפגישת עסקים המתרגם לא יתקשה לשבת ולרשום הערות. בפגישת נטוורקינג לעומת זאת, בה אנשי העסקים מטיילם כל הזמן בחדר יתקשה המתרגם לעשות זאת.
רעשי רקע
יש לבדוק את רמת רעשי הרקע באירוע, אחרי הכול המתרגם יצטרך לשמוע את המילים בבירור כדי לתרגם אותן באופן ראוי לשפה אחרת.
התמחות נדרשת
עליכם לוודא שהמתרגם שלכם בעל ידע מספק בתחום הנדרש. לדוגמא, אם אתם קובעים פגישה עם מטופלת כדי להודיע לה שהיא אובחנה עם מונונוקלאוזיס זיהומית, אני מייעץ לכם לבדוק מראש שהמתרגם מכיר את המונח ומשמעויותיו. אותה עצה תקפה אם אתם זקוקים לתרגום עוקב בתחום המשפטי, הטכני וכו'.
המתרגם הנדרש לתרגום עוקב
אז, כיצד המתרגם המומחה המושלם לתרגום עוקב נראה? אילו כישורים, הכשרה וניסיון יש לו? הבא ננתח את תכונותיו המקצועיות הנדרשות אחת אחת.
כישורים
מתרגם מומחה לתרגום עוקב חייב להיות בעל מגוון כישורים ברמה גבוהה, כדי לעשות את תפקידו על הצד הטוב ביותר. אלו הכישורים המינימליים שמתרגם מומחה לתרגום עוקב צריך להפגין:
- ידיעה שוטפת של לפחות שתי שפות.
- יכולות הקשבה גבוהות.
- זיכרון טוב לטווח קצר.
- דרך טובה לרשום הערות במהירות כמו פנקס או שימוש בקיצורים.
- דיקציה ברורה.
- מודעות תרבותית לתרבות קהל היעד.
הצורך לדבר שתי שפות באופן שוטף הוא מובן. כפי שכבר הזכרנו המתרגם המומחה לתרגום עוקב יצטרך להיות גם בעל ידע מתאים לתעשיה הספציפית בה זקוקים לו.
המתרגם שעושים תרגום עוקב חייבים להיות בעלי כישורי הקשבה מצויינים. עליהם להיות מסוגלים לנתח ולתעדף את החשיבות של המידע שהם מקבלים במהירות.
זיכרון טוב לטווח קצר הוא הכרח בתרגום עוקב, וכך גם היכולת לרשום הערות מועילות וקוהרנטיות. יכולת לכתוב באמצעות קיצורים מהווה בונוס טוב בתחום הזה, אך גם לקיחת הערות רגילה יעילה בעת עבודה. המתרגם משתמש בהערות הללו כדי לבסס במהירות תרגום איכותי של התכנים שהדובר ביטא בשפה אחרת.
היכולת לדבר באופן ברור אם דיקציה מושלמת חשובה מסיבות ברורות.
לבסוף, מתרגם שעוסק בתחום חייב להיות בעל מודעות תרבותית לקהל היעד איתו הוא מתקשר. ידע זה יכול לסייע בניסוח משפטים בדרך הנכונה, שימוש בטון הנדרש ותרגום מדויק של ניבים ופתגמים במידת הצורך.
למתרגמים יהיו כישורים נוספים ומועילים. אלו שהוזכרו כאן הם המינימום הנדרש שניתן לצפות לו ממתרגם מומחה לתרגום עוקב.
הכשרה והסמכה
ישנו מגוון של תוכניות הכשרה והסמכות למעוניינים להפוך למתרגמים מומחים לתרגום עוקב. אנו נראה כאן כמה דוגמאות. עם זאת חשוב לומר זוהי רק דוגמא לתוכניות ההכשרה השונות וההסמכות הקיימות בתחום.
- משאבים קיימים אונליין לאימון מתרגמי כנסים (ORCIT).
- קורסים להתמחות בתרגום עוקב.
- ספריית הווידאו של האיחוד האירופי.
- דרישות ספציפיות למתורגמנים אקדמיים.
חומרים זמינים ברשת מספיקים בסיס טוב ללימוד טכניקות ופיתוח כישורים בתרגום עוקב. חומרי ORCIT נועדו במיוחד להכשרת מתרגמים באיחוד האירופי, אך עדיין הרבה מנושאי ההכשרה רלוונטיים גם לשאר העולם.
הנציבות האירופית גם מספקת משאבים מצויינים באמצעות ספריית הוידאו שלה. מחומרים העוסקים בהקשבה פעילה ועד שיטות לכתיבת הערות מהירה, המשאבים הללו יספקו לכם ידע מקדים חיוני.
ישנו חומר רב המשמש להכשרתם של מתורגמנים מומחים בעלי התמחות ספציפית, כמו למשל הכשרה לעיסוק במתורגמנות משפטית עבור מתרגמים המעוניינים לשלוט במושגים משפטיים לצורך עבודתם.
מוסדות חינוך גבוהים מספקים הכשרות למתורגמנים מומחי תרגום עוקב בתחום האקדמי.
ניסיון מקצועי
אימון במקצוע והסמכות הן דרך מצויינת לרכוש את הכישורים הנדרשים לתרגום עוקב ולהוכיח את היכולות הלוו ללקוחות פוטנציאליים. מתורגמנים מומחים לתרגום עוקב חייבים להציג גם ניסיון רב בתחום. ניסיונם המקצועי חייב להיות רלוונטי לעבודות הנדרשות מהם ולכן עליו להיות בתעשיה מתאימה למאגר הלקוחות להם המתורגמנים פונים.
תרחישים אידיאליים לשימוש בתרגום עוקב
ישנם תרחישים רבים בהם תרגום עוקב מבטיח את זרימת השיחה והתקשורת הנה כמה מהם:
פגישות עסקים
אם עליכם לקיים פגישות עסקיות עם אנשים שדוברים שפה אחרת, תרגום עוקב הוא השירות הנכון. המתורגמן יכול לאפשר לשיחה לזרום בין הנוכחים בישיבה. הדיונים יתארכו כתוצאה מההפסקות שהדובר יצטרך לעשות בשטף דיבורו למען התרגום העוקב, אך עדיין זהו חלק מקובל וחיוני פבגישת העסקים.
ראיונות בתקשורת
אם אתם צריכים להתראיין מול תקשורת זרה, תרגום עוקב יפתח עבורכם את ערוצי התקשורת המתאימים.
פגישות ייעוץ רפואי
בין אם אתם חיים במקום מסויים ולא דוברים את השפה המקומית, או צריכים לקבל טיפול רפואי מעבר לים, היעזרו בתרגום עוקב. תרגום עוקב הוא הדרך הבטוחה, להבטיח שאתם מבינים לעומק את הייעוץ הרפואי שאתם מקבלים.
פגישות ניהול משאבי אנוש
האם יש לכם חברי צוות שדוברים שפות שונות? אם יש לכם צורך רציני לדון איתם, למשל עיניינים בעלי השלכות משפטיות, עליכם להשתמש בשירותי תרגום עוקב כדי לוודא שכולם מבינים אחד את השני.
ישיבות הורים בבתי הספר
האם אתם הורים שלא מדברים בשפתם של המורים לילד שלכם? אין בעיה! שימוש בתרגום עוקב יכול לגשר על פערי השפה ולשמש בסיס לדיון פורה על התקדמותו של הילד שלכם בבית הספר ועתידו.
פגישות עורך דין – לקוח
לקוח חייב לדבר בשפה של עורך דינו כדי שהעורך דין יוכל לייצגו ביעילות. במידה וישנם פערי שפה יש צורך להשתמש במתורגמנים מומחים לתרגום עוקב בעלי השכלה משפטית וניסיון בתחום. כך כך הלקוח יוכל להבין את הנעשה בעיניינו בבית המשפט.
פגישות עם חברות ביטוח
תרגום עוקב יכול לסייע לכם גם להבין את הנעשה בעת פגישות מול חברות הביטוח.
ספורט מקצועי
כוכבי כדורסל, כדורגל וסוגי ספורט אחרים אשר משחקים בחו"ל בקבוצות זרות נעזרים בתרגום עוקב כדי להבין את הנאמר בפגישות האימונים.
סיורים וטיולים
תרגום עוקב מסייע גם בתעשיית התיירות, בעת נסיעות עסקיות ובזמן טיולי תיירות, שימוש במתורגמן מועיל ביותר.
אתגרים בעשיית תרגום עוקב
תרגום עוקב איננו תחום נטול אתגרים. ציינתי קודם שפגישות עסקיות נוטות לקחת זמן כפול בשל הצורך לחכות למתורגמן שיחזור על הדברים בשפה המתאימה. זה אומר שדיונים מורכבים יקחו זמן רב.
דפוסי דיבור יכולים להוות גם הם בעיה גדולה. אנשים מסויימים ישירים מאד בדרך בה הם מדברים. אחרים משייטים מנקודה לנקודה בדרך דיי מעורפלת. לעיתים הם מוסחים ומנתבים את השיחה לכיוונים בלתי צפויים. סגנון דיבור זה יכול לאתגר הן את המתורגמן והן את הקהל ששומע את הדברים בשפה זרה.
השימוש בשפה שלא מתאימה תרבותית לשפתם של המאזינים עלול להוות מכשול. רפרנסים תרבותיים ופתגמים עלולים ללכת לאיבוד במהלך התרגום ולפגוע בהבנת הנאמר.
בנוסף לכך, יש לזכור שתרגום עוקב איננו תמיד השירות המתאים ביותר לסיטואציה. מהטענות המוצגות במאמר זה אתם יכולים לחשוב שתרגום עוקב מתאים אבל כדאי לכם לחקור עוד. בקישור למטה תמצאו מידע על שיטות נוספות של מתורגמנות מקצועית.
קראו עוד: מה הם הסוגים השונים של מתורגמנות?
מחשבות לסיום
האם אתם מוכנים להתחיל להיעזר בשירותי תרגום עוקב כדי להשיג את מטרותיכם ברחבי העולם? כפי שכבר הזכרנו תרגום עוקב:
- דורש מתורגמן מומחה בעל מגוון רחב של כישורים. עליו להיות בעל הסמכות וניסיון מתאים.
- יכלול במידת הצורך מתורגמן שיעזר ברשימות.
- מתאים למגוון רחב של תרחישים.
- לא דורש ציוד מיוחד.
- מכפיל את האורך של שיחות..
- עלול לדרוש ידע מקצועי ברמת מומחיות מהמתורגמן המקצועי.
שימוש במתורגמנים מומחים לתרגום עוקב יכול לפתוח הזדמנויות רבות. כיצד אתם עומדים להשתמש בשירותי תרגום עוקב?
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות