- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
המדריך השלם לתרגום אוטומטי
זמן קריאה : 15 דק'
תרגום אוטומטי מציע לעסקים דרך זולה ויעילה לעשות לוקליזציה לתכנים. יש תוכנות רבות של תרגום אוטומטי אבל עלינו לתהות איזו איכות הם מציעים? חיפוש מהיר בגוגל יחשוף הרבה מושגים סותרים והגדרות לתרגום אוטומטי. חיפושים אלו עלולים להשאיר עסקים עם יותר שאלות מתשובות.
האם גוגל טרנסלייט יכול לעשות לוקליזציה טובה לאתר שלכם? האם יש הבדל בין תרגום אוטומטי לתרגום לתרגום בכלי עזר אוטומטיים? מה כל אחד מהם מציע לעסק?
יצרתי כאן מדריך שלם לתרגום אוטומטי שיעניק תשובות ברורות לכל השאלות שלכם. כך תוכלו להפסיק לחקור ולעבור ישר להנגשת המוצר שלכם לקהל גלובלי.
מה זה תרגום אוטומטי?
תרגום אוטומטי מאפשר למשתמשים בו לתרגם תוכן באופן אוטומטי משפה אחת לאחרת בעזרת תוכנות תרגום מכונה שונות. לדוגמא, יתכן ששקלתם לתרגם את האתר שלכם עם גוגל טרנסלייט לאור המחיר הזול נכון?
אך לכל החלטה עסקית יש מחיר. אתם צריכים לדעת את ההשלכות העסקיות של שימוש באפליקציה כמו גוגל טרנסלייט לתרגום האתר העסקי שלכם. האם אתם מוכנים שהאיכות תיפגע ואיתה המוניטין שלכם בקהל היעד?
במקום תרגום אוטומטי כדאי לשקול אפשרות אחרת – תרגום מכונה בכלי עזר אוטומטיים או תרגום ממוחשב.
תרגום אוטומטי ממוחשב בעזרת כלי עזר לעומת תרגום אוטומטי
תרגום אוטומטי ממוחשב בכלי עזר מספק דרך יותר טובה, יעילה וזורמת לתרגם תוכן. לעומתו תרגום אוטומטי מתרגם מילים בטקסט בלי לשים דגש על קונטקסט או משמעות.
תרגום אוטומטי ממוחשב כולל בתוכו את השימוש בכלי CAT כלומר כלי עזר ממוחשבים לתרגום. הכלים הללו עוזרים למתרגמים לעבוד ביעילות רבה יותר. כיצד? בעזרת מאפיינים שונים כמו זיכרון תרגומי ומילוני מונחים הנמצאים בתוכם. כלים אלו גם עוזרים להבטיח איכות גבוהה במסמך ואחידות בתוכן המתורגם.
חברות תרגום שחשבו קדימה פיתחו פלטפורמות קולקטיביות לניהול תרגום בעזרת מערכות ניהול תרגום. מערכות אלו נותנו לעסקים יותר שליטה על התוכן שלהם.
תוכלו ליצור קשר עם המומחים של MachineTranslation.com למשל כדי לקבל גישה לפלטפורמה דיגיטלית חדשה. הפלטפורמה כוללת שירותי תרגום מכונה ושירותי לוקליזציה. בפלטפורמה שלנו אתם יכולים לבצע את הפעולות הבאות:
- להגיש בקלות טקסט לתרגום
- לתת הנחיות בנוגע לפורמטים והמונחים שאתם רוצים לכלול בתרגום שלכם
- לבדוק באיזה סטטוס הכנה נמצא הפרויקט שלכם כרגע.
- לתקשר עם מנהל הפרויקטים האחראי על עבודתכם.
- לקבל גישה לכל המסמכים בכל הפרויקטים שלכם במקום אחד נוח.
- לעבוד במשותף במקביל עם כל הצוותים שלכם.
אנחנו יכולים לתת לכם מגוון רחב של שירותי לוקליזציה ביניהם: בחינת תוכנות, אופטימיזציית SEO, שיווק במיילים בשפת היעד ועוד.
מצד שני תרגום אוטומטי הוא פשוט שימוש במכונה או בתוכנה כדי לתרגם טקסט משפה אחת לאחרת ללא שום מעורבות אנושית. תרגום מכונה מהסוג הזה מספק במהירות הבנה בסיסית של תוכן מתורגם. עדיין סוג התרגום הזה לא מתאים למקומות בהם איכות גבוהה ומדוייקת של תרגום הכרחית כמו תרגום עסקי או תרגום משפטי.
תרגום אוטומטי מלא אונליין
ישנן הרבה פלטפורמות של תרגום מכונה אוטומטי אונליין. חברות ענק כמו גוגל ואמזון פיתחו למשל פלטפורמות המציאות לעסקים דרך מהירה לתרגם אתרים ואפליקציות.
תרגום אוטומטי לא כולל בתוכו שום אלמנט של בקרת איכות בידי בני אדם. לכן חברות רבות עובדות עם חברת תרגום המספקת לתרגום אוטומטי (תרגום מכונה מלא) עריכה אנושית המלווה תרגום מכונה. כך ניתן לשפר את הלוקליזציה של החומר המתורגם. בניתי לכם רשימה מלאה של שירותי תרגום אוטומטיים.
תוכנות התרגום האוטומטי המובילות בשוק
אלו התוכנות המובילות בשוק לתרגום אוטומטי, עם סקירה מקיפה על הפונקציות שהן מבצעות.
תרגום ה-AI של גוגל קלאוד (Google Cloud Translation AI)
בשונה מהאפליקציות לשימוש אישי, טכנולוגיית התרגום האוטומטית של גוגל ליצירת אתרים בשפות רבות ושונות היא בתשלום. תוכלו לגלות מידע נוסף על המחיר שלה כאן. גוגל מציעים מספר שירותים שונים של תרגום מכונה נוירו טבעי. אלו השירותים:
- תרגום בסיסי ל-API.
- תרגומים מתקדמים ל- API.
- תרגום AutoML.
- תרגום תקשורתי בעזרת API.
המתרגם הקוגניטיבי של מייקרוסופט טרנסלייטור
המתרגם הקוגניטיבי של מייקרוסופט משתמש בתוכנת ענן מבוססת על תרגום מכונה נוירו טבעי. הכלי מציע לעסקים דרך לתרגם באופן אוטומטי את התוכן שלכם. זהו גם שירות תרגום מכונה בתשלום. ניתן להשתמש בטכנולוגיה כדי לתרגם אתרים ואפליקציות.
התוכנה מתאימה לכל מוצרי מייקרוסופט ולכן אפשר להריץ עליה בקלות כל קובץ שנעשה ביישום של מייקרוסופט.
אמזון טרנסלייט
חברת השירותים אמזון פיתחה תרגום אוטומטי משלה. הפלטפורמה מספקת תרגום באמצעות למידת מכונה הן לאפליקציות והן לצורך עיבוד מידע בשפות רבות. אומנם אמזון טרנסלייט הוא שירות בתשלום אך יש לו גרסה חינמית למשך 12 חודשים. ניתן לתרגם באמצעותה בחינם עד שני מיליון תווים לחודש.
תרגום אוטומטי חלקי הנתמך על ידי מתרגמים אנושיים
תרגום אוטומטי ממוחשב חלקי נשען על תוכנות תרגום מכונה אשר עושות את מרבית עבודת התרגום. לאחר מכן, מתרגמים אנושיים מקצועיים מבצעים עריכה ובקרת איכות לתרגום המקצועי. גישה זו קרויה גם תרגום היברידי.
צריך לשקול משתנים רבים לפני שמחליטים שצריך לבצע עריכה אנושית מלווה לתרגום מכונה. כמובן, זה אף פעם לא רעיון טוב לקבל החלטה חפוזה על בסיס עלויות התרגום בלבד.
טקסטים מסויימים כמו רשויות רפואיות דורשים את איכות התרגום הגבוהה ביותר. לעומתם טקסטים אחרים כמו מדריכי הפעלה שונים דורשים רק עריכה קלה לאחר תרגום מכונה.
כעת נביט לעומק על היישומים של תרגום מכונה אוטומטי ממוחשב כאשר משלבים אותו עם הכישורים של מתרגמים אנושיים מעולים.
תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית
תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית הוא פשרה מוצלחת. זהו שילוב של המהירות הגבוהה שתרגום מכונה מספק והאיכות המצויינת שתרגום אנושי מביא. זו שיטה שהיא גם זולה מתרגום אנושי מסורתי.
תעשיות רבות נעזרות בתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית לסוגים שונים של תוכן. סוגים כמו: מסמכים ייחודיים לתעשיות שונות, דרך אתרים ועד לטקסט טכני.
מסמכים משפטיים
תרגום תוכן משפטי דורש את הפיקוח של מתרגם משפטי מוכשר ומנוסה על מנת לשמור על השלמות והמשמעות של הטקסט המקורי. הפיקוח הזה חיוני גם במהלך העריכה האנושית המלווה שמגיעה לאחר התרגום מכונה.
מתרגמים משפטים מנוסים תמיד עושים השוואה מדוקדקת בין המקור לתרגום. הם משתמשים במומחיות הלשונית והתרבותית שרכשו כדי לספק תרגום מדוייק ואיכותי יותר.
תרגום רפואי ופרמקולוגי
תודות להתפתחויות טכנולוגיות , תרגום מכונה נוירו טבעי מסוגל להשיג רמת דיוק שקרובה לאיכות תרגום אנושית. תודות להעצמת היכולות הטכנולוגיות בתחום באיכות גבוהה חברת תרגום רפואית בשם אקולד (ACOLAD) הצליחה לתרגם 424000 מילים מקוריות ל- 39 שפות במהירות מרשימה.
בכל זאת, רשומות רפואיות וטקסטים שנועדו לפציינטים דורשים טיפול עדין מדוקדק וקפדני ביותר כדי להגיע ללקוחות ללא טעויות. חשוב לציין שטעויות ברשומות רפואיות או מסמכים רפואיים רגישים עלולות לסכן חיים.
לכן, אקולד ממליצה על שימוש בתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית הכולל גם בדיקות אוטומטיות שנועדו להבטיח איכות תרגום גבוהה.
איתור שפה באופן אוטומטי ותרגום מכונה
באיתור שפה באופן אוטומטי משתמשים בעיבוד שפה טבעית כדי לזהות את השפה הרלוונטית. חברות תרגום נעזרות באמצעי איתור שפה במגוון של מצבים.
גילוי שפות אלקטרוני רב לשוני ברשת
גילוי שפות אלקטרוני יכול לסייע למשרדי עורכי דין לבצע תהליכי גילוי שפה ברשת. זהו תהליך סיזיפי שמתבצע בעזרת כמויות גדולות של מידע בשפות רבות.
משרדי עורכי דין וחברות תרגום, בזכות ההתפתחויות הטכנולוגיות, יכולים לוותר בימים אלה על בדיקות זיהוי שפה ידניות ולעבור לתהליכי זיהוי שפה אוטומטיים.
לצד תוכנות זיהוי שפה, תוכנות תרגום מכונה סורקות את המידע הרב. יחד, התוכנות מזהות את שפת המקור ומתרגמות את החומר לשפת היעד הנדרשת.
כדי להעצים את איכות התרגום למקסימום ולוודא שהתוכן המתורגם בהיר לחלוטין ניתן להשתמש במתרגמים מומחים. אלו יבצעו עריכה מקצועית לתוכן שתורגם בעזרת תרגום מכונה ויקנו לו את האיכות הנדרשת. גישה זו הייתה ועודנה חיונית ביותר בתחומי זכויות היוצרים ורישום הפטנטים ברחבי העולם.
מחקר שוק
תוכנות זיהוי שפה אלקטרוניות יכולות לסייע לאתר את שפת המקור בנתונים שנועדו לביצוע מחקרי שוק. חברות שונות יכולות להיעזר בתוכנות זיהוי שפה ובאינטליגנציה מלאכותית כדי לתרגם במהירות מידע ממשתמשים על מנת לגלות מהי גישתם למותג ולמוצרים שלהן.
מתרגמים אנושיים מומחים יכולים להוסיף לתרגום הזה עריכה קלה או עריכה מלאה על מנת להבהיר לחלוטין את תוצרי התרגום מכונה. בכך יהיה ניתן לנתח כמו גדולה מאד של נתונים בשפות שונות, תוך הבנה מלאה במינימום זמן.
מעקב אחרי פלטפורמות אונליין
תאגידים בינלאומיים רבים, משתמשים בתוכנות זיהוי שפה, כדי לזהות התנהגויות הכוללות ניצול או הונאה, באתרים ופלטפורמות הדיגיטליות שלהן. אחרי שמכונות מתרגמות את התכנים החשודים משפת המקור לשפת היעד, מתרגמים אנושיים מחפשים ומתקנים כל סתירה או אי התאמה בין המקור לתרגום.
תהליכי העבודה של תרגום אוטומטי ממוחשב
בתהליך עבודה בו עושים תרגום אוטומטי ממוחשב משתמשים בטכנולוגיה המתקדמת ביותר כדי להקל על עשיית תרגום. הן לקוחות והן מתרגמים. כדי להסביר בצורה טובה כיצד תרגום אוטומטי ממוחשב עובד נתאר, שלב אחר שלב, את תהליך הלוקליזציה בעזרת תרגום אוטומטי.
שיפור תהליך הלוקליזציה בעזרת אוטומטיזציה
שלב ראשון: ניהול פרויקטים
ראשית, חברות התרגום מעבירות את הפרויקט שלכם למנהל פרויקטים מוסמך. מנהל הפרויקטים משמש עבורכם כתובת לתקשורת מקצועית בכל שלב של תהליך הלוקליזציה.
הצוות שמבצע לכם את העבודה מורכב ממומחים לשפה ולתעשייה הרלוונטיות. בנוסף לכך הצוות המקצועי יוצר פלטפורמה המאפשר לכם לפקח על הפרויקט בכל שלב. כך אתם יכולים להשתתף בתהליך העבודה שלכם ולתת הנחיות לצוות במידת הצורך.
שלב שני: ביקורת לתוכן ולאתר
מומחי הלוקליזציה מבצעים בשלב זה ביקורת לתוכן המתורגם. אם המטרה המרכזית שלכם היא לוקליזציית אתרים, ביקורת לתוכן תהיה מרכז תשומת הלב שלהם. אם אתם צריכים תרגום גם לתוכנות שונות ישנם מומחים נוספים שיכולים לעשות זאת.
המומחים יספקו פידבק מבוסס על התרבות המקומית ועל היכרות עם קהל היעד. בעזרת שיתוף פעולה בעת העבודה תוכלו לוודא שהתרגום יקלע לקהל היעד איך ישמר בשלמותו את החזון העסקי שלכם.
שלב שלישי: חילוץ התוכן
הקווים המנחים לחילוץ תוכן מעודכנים כחלק מהמערכת. מומחים בתחום מבצעים את תהליך חילוץ התכנים. טכנולוגיות פורצות דרך מאפשרות חילוץ תכנים גדול מאד מאתרים, תוכנות ואפליקציות.
יש לציין שאם הלקוח מעדיף חילוץ מידע ידני על פני חילוץ מידע באמצעים אוטומטיים, בשל יסודיות גדולה יותר, הדבר אפשרי.
שלב רביעי: הצמדת מתרגמים מומחים בהתאמה לתוכן
התוכן בשפה המקורית עובר בשלב הזה למתרגמים בעלי הכישורים והניסיון המתאימים לביצוע הפרויקט. לדוגמא, נוכל לקשר אתכם למתרגמים מומחים המסוגלים לספק תרגום שיווקי, רפואי או משפטי איכותי. אם הפרויקט שלכם צריך לכלול תרגום מכונה אנו יכולים לספק זאת.
שלב חמישי: יצירת מילון מונחים וזיכרון תרגומי
מתרגמים עובדים עם מילוני מונחים וזיכרון תרגומי על מנת לייעל את תהליך התרגום. הזיכרון התרגומי מתרגם באופן אוטומטי מונחים חוזרים על מנת לחסוך זמן עבודה. שיטה זו מזרזת את הפרויקט שלכם ומפחיתה בו את עלויות העבודה.
שלב שישי: הערכת איכות
במהלך שלב הערכת האיכות, הפרויקט שלכם יעבור סבבים רבים של הגהה ועריכה. טכנולוגיות מתקדמות מאפשרות עריכה אוטומטית ובקרת איכות. עורכים של החברה עצמה מבצעים גם הם עריכה לתרגום. אחרי שמנהל הפרויקטים מבצע עריכה אחרונה לתרגום השלם המערכת האוטומטית שולחת את התרגום ללקוח למשוב שלו.
שלב שביעי: עיצוב גרפי
לאחר מכן, מעצבים גרפיים משתלבים בצוות שלכם. זאת כדי לשלב בעבודה תמונות שישקפו את המותג שלכם ויתקשרו אותו לקהל היעד. זהו שלב חשוב בגלל שבתרבויות שונות מגיבים אחרת לכל תמונה. כך הצוות משלים בשלב הזה גם בקרה והתאמה ויזואליות לתכנים שלכם.
שלב שמיני: שליחת התוכן והעלאתו ותמיכה טכנית לאחר שהחומר באוויר
ברגע שהצוות שולח את הפרויקט שלכם, אתם יכולים להמשיך לתקשר איתו עד שתהיו מרוצים מהתוצאה הסופית. צוות המתרגמים והמומחים צריך לספק לכם תמיכה טכנית, תיקונים כנדרש ותחזוקה, גם אחרי שליחת העבודה כדי לוודא את הצלחתכם.
ההשפעה של אינטליגנציה מלאכותית על התרגום ועל הלוקליזציה
היכולת של תרגום מכונה בלי ספק התקדמה הרבה מעבר לצפוי. ללא ההתפתחויות האחרונות בתרגום נוירו טבעי לא יכולנו לדון בהיקפים אליהם הגיע כבר כיום התרגום האוטומטי בעזרת כלי תרגום מכונה.
בעתיד, תרגום אוטומטי ממוחשב בעזרת כלי תרגום מכונה יתבסס ככל הנראה על אלגוריתמים מורכבים יותר וישולב עם טכנולוגיות רבות אחרות. בכל מקרה ההשפעה של אינטליגנציה מלאכותית על תרגום ולוקליזציה צפויה להעמיק עוד יותר.
אינטליגנציה מלאכותית יכולה לשנות משמעותית את תעשיית התרגום. היא יכולה להפוך אותה ליעילה ומדוייקת ברמות שטרם הכרנו. בנוסף לכך האינטליגנציה המלאכותית יכולה לשפר את האיכות והדיוק בתרגומים בדרך עקיפה על ידי מתן הצעות מועילות למתרגמים אנושיים. כתוצאה מכך עסקים וצרכנים יוכלו לחזות במחיקתם של הגבולות הלשוניים.
תרגם גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות