כשמשווקים אפליקציה חדשה למשתמשים בחירת העיצוב המתאים היא חיונית. עיצוב ממשק המשתמש של האפליקציה הוא הדבר הראשון שהמשתמש רואה על מרקע הטלפון שלו.
ככלל ככל שהעיצוב תואם יותר לציפיות התרבותיות והתפעוליות של הקהל אליו נועד כך יש לאפליקציה יותר סיכוי להיתפס באופן חיובי ולהימכר. לכן מרבית עבודות הלוקליזציה לאפליקציות יכללו גם שירותי עיצוב מקצועיים.
לכן, במאמר זה נעסוק בהתאמה נכונה של ממשק המשתמש של אפליקציות לקהלי יעד בתרבויות שונות.
אסתטיקה חזותית
לדעתי, אסתטיקה חזותית היא המפתח ליצירת חווית משתמש חיובית. לתרבויות שונות יש העדפות שונות לגבי צבעים, גופנים ופריסות.
לדוגמה, משתמשים יפניים מעדיפים לעתים קרובות עיצובים נקיים ומינימליסטיים, בעוד שמשתמשים בברזיל עשויים להעדיף ממשקים תוססים ודינמיים יותר.
לדעתי, אם תתאימו את עיצוב ממשק המשתמש שלכם להתיישר עם העדפות המשתמשים בשוק, שביעות רצונם של משתמשי האפליקציה תעלה.
לדוגמה, עיצוב מינימליסטי עם צבעים עדינים עשוי לפנות לקהל סקנדינבי, בעוד שעיצוב צבעוני ומונפש יותר יכול למשוך משתמשים באמריקה הלטינית.
גם בחירת הדימויים משחקת תפקיד מכריע. בסין, מקובל להשתמש באדום וזהב בעיצובי אפליקציות מכיוון שצבעים אלה מסמלים שגשוג ומזל טוב.
לעומת זאת, במדינות מערביות רבות, כחול מזוהה לעתים קרובות עם אמון ומקצועיות, מה שהופך אותו לבחירה פופולרית עבור אפליקציות עסקיות.
התאמת האלמנטים החזותיים הללו כדי לעמוד בציפיות התרבותיות יכולה להשפיע באופן משמעותי על מעורבות המשתמשים ועל שימורם. כך נראית לוקליזציה מקצועית.
מבנה ניווט
הדרך שבה משתמשים מנווטים באפליקציה יכולה להשתנות באופן משמעותי בין תרבויות. במדינות מערביות, משתמשים עשויים להעדיף ניווט פשוט ולינארי.
לעומתם, משתמשים במזרח התיכון עשויים לצפות למבנים היררכיים מורכבים יותר. הבנת העדפות אלו ועיצוב בהתאם יכולים לשפר את קלות השימוש והמעורבות.
לדוגמה, אפליקציה המיועדת לקהל מערבי עשויה להכיל סרגל ניווט תחתון פשוט, בעוד שאפליקציה לשוק המזרח תיכוני עשויה לשלב מערכות תפריט משוכללות יותר.
הבדלים תרבותיים בדפוסי קריאה משפיעים גם על עיצוב הניווט. מניסיוני, משתמשים מתרבויות קריאה משמאל לימין, כמו אנגלית או צרפתית, ימצאו ניווט בכיוון שמאל למעלה אינטואיטיבי.
לעומת זאת, עבור שפות מימין לשמאל כמו ערבית או עברית, צריך לעשות בדיוק הפוך. כלומר לשקף כמו מראה את ממשק המשתמש, כך שהמשתמשים יוכלו לנווט יותר בקלות לפי כיוון הקריאה שלהם.
חוויית המשתמש תהיה פשוטה ואינטואיטיבית יותר, אם ההתאמות התרבותיות והטכניות הללו בעיצוב יתבצעו באופן חלק.
לוקליזציה של גרפיקה וסמלים
סמלים וגרפיקה חייבים להיות רלוונטיים מבחינה תרבותית וקלים להבנה בקהלים גדולים. לדוגמה, סמל מעטפה עבור דואר אלקטרוני עשוי להיות מזוהה אוניברסלית, אך ייתכן שיהיה צורך להתאים סמלים מסוימים.
לדעתי, אם תוודאו שהסמלים והגרפיקה שלכם יהדהדו עם משתמשים מקומיים האפליקציה שלכם תהפוך לאינטואטיבית וידידותית יותר למשתמש.
ביפן, למשל, השימוש בבעלי חיים ספציפיים כמו ינשופים, המסמלים חוכמה, יכול לשפר את התפיסה של האפליקציה בקהל כחינוכית ולכן לשפר את המשיכה אליה.
בנוסף, סמלים תרבותיים יכולים לשאת משמעויות שונות. סמל של אגודל למעלה, שהוא חיובי בתרבויות מערביות רבות, יכול להיות פוגע בכמה מדינות במזרח התיכון.
באופן דומה, בעוד שהאייקון בית עשוי לייצג באופן אוניברסלי "בית", עיצוב הבית צריך לשקף סגנונות אדריכליים המוכרים לקהל המקומי. על ידי לוקליזציה של אלמנטים אלה, ניתן להבטיח שהמשתמשים ירגישו בנוח ומובנים, מה שיכול להגביר את שביעות הרצון הכללית שלהם מהאפליקציה.
מסקנות
למדנו שהתאמה של עיצוב, במיוחד בממשק המשתמש המאפשר למשתמשים שימוש נוח באפליקציה הוא חיוני להצלחתן של אפליקציות בשווקים שונים.
למדנו שאסתטיקה חזותית, צבעים, שימוש בסמלים ותמונות בעלי קונוטציות שונות ואפילו כיוון הקריאה, אינם מובנים מעליהם. יש להתאים אותם בזהירות לתפיסות הרווחות בתרבויות שונות בהתאם לדוגמאות שהוצגו במאמר.
התאמה נכונה של אפליקציה לשוק מבחינה תרבותית וטכנית היא חלק בלתי נפרד מההצלחה של האפליקציה באותו שוק.
גילי קימור