לקראת סוף שנת המיסים המתקרבת חברות מעוניינות לסדר את ענייניהן הפיננסים, כדי להיות מוכנים לקראת שנה פיננסית חדשה. החברות אשר הן חלק מתאגיד בין לאומי, בעלות סניפים מעבר לים או כפופות לרצונם של משקיעים זרים זקוקות לתרגום פיננסי מקצועי למסמכים שלהן. משום כך התאספנו במאמר זה כדי לסכם את האיכויות הנדרשות ממתרגם פיננסי.
אומנות התרגום הפיננסי
אין שאלה על כך שהתחום של תרגום פיננסי הוא אומנות נרכשת רבת כישורים. כל שירותי התרגום המקצועי דורשים כישורי שפה גבוהים, אך תרגום פיננסי המתעסק במספרים רבים דורש מומחיות פיננסית. משום כך, מומלץ לחפש מתרגם מומחה בתחום אשר יעבוד על המסמכים הפיננסיים של החברה שלך.
ישנן צורות רבות של תרגום פיננסי משום כך בעת הריאיון שאתה עושה למתרגם פוטנציאלי או בעת בחינתה של חברת תרגום, עליך לבדוק באופן מדויק את השירותים המוצעים לתרגום המסמכים שלך. בדיוק כפי שרואי חשבון יכולים להתמחות בכל תת נושא בתחום: מביקורות למשכורות ועד למס תאגידי, כך יכולים גם מתרגמים פיננסיים. לכן כדי לוודא שיש לך מתרגם פיננסי בעל הניסיון המתאים לעבודה יש לחקור בשאלות פרטניות אם איזה תרגומים פיננסיים הוא מנוסה. כדאי לך לבדוק האם למתרגם הפיננסי ישנן הסמכות כלשהם בתרגום הפיננסי במדינתך, או הסמכות המתאימות למדינת היעד.
כישורי שפה מעולים
מובן שבנוסף לעמידה בדרישות ההתמחות הפיננסית הגבוהות ביותר נדרש מתרגם זה לכישורי שפה מעולים. מומלץ להעדיף לקחת מתרגם יליד מדינת היעד בעל שליטה מוחלטת בשפת היעד לעומת מתרגם הבקיא לחלוטין בשפת המקור. זאת בגלל שתוצאות התרגום נוטות להיות איכותיות יותר כשבוחרים להשתמש במתרגם מצוין לשפת היעד.
מומחיות בלוקליזציה
כאשר עובדים עם מתרגם פיננסי צריך להיות מאד ברורים האם אלמנטים מסוימים בתרגום צריכים להיות מומרים למטבע במדינה שהתרגום מיועד לקהל שלה. במידה ונדרשת המרה מסוג זה עליך לסכם עם המתרגם כיצד היא תבוא לידי ביטוי במסמך. לדוגמא האם להציג את הנתונים המומרים בין סוגריים או בתבנית אחרת?
ביצוע לוקליזציה לנתוני המסמך שלך בדרך זו יכולה להפוך את המסמך ליותר ידידותי למשתמש עבור קהל היעד. אך חובה להבהיר לקורא היכן נעשו ההתאמות והשינויים עבורו במיוחד כאשר מדובר בשערי מטבע שונים. שערי מטבעות משתנים מיום ליום וממוסד למוסד לכן חשוב להסביר לעומק את פרטי שיטת ההמרה כאשר מתעסקים בסכומים המומרים ממטבע אחד לשני. עליך לדון על הפרטים הללו לעומק עם המתרגם שלך בכדי להגיע לתוצאה הטובה ביותר.
דרכי שכירת מתרגם פיננסי
לבסוף חשוב לתכנן איזו דרך עדיפה לשכירת המתרגם הפיננסי? עליך לשקול האם אתה מעדיף להשתמש במתרגם פיננסי פרילנסר שגייסת בעצמך (ואם כן איך תעשה בדיוק זאת?) ,או לחלופין, להיעזר בשירותיה של חברת תרגום. חברה אשר קיים ברשותה מאגר רחב של מתרגמים פרילנסרים מומחים לתרגום פיננסי במגוון צמדי שפות.
לשני ההסדרים הללו ישנם יתרונות משלהם. עבודה עם מתרגם פרילנסר באופן ישיר יכולה להיות יותר זולה ולעיתים יותר יעילה. עבודה מול חברת תרגום יכולה להיות בטוחה יותר מעבודה מול פרילנסר הכרוכה בסיכון. למשל במידה והמתרגם הפרילנסר שלך מפתח פתאום מחלה יום לפני תחילת התרגום ולא יכול לבצעו. אם אתה עובד יחד עם חברת תרגום היא תחליף לך אותו במהירות ותחסוך ממך זמן חיפוש רב ולחץ מיותר.
לחברות עסקיות רבות חשובה ביותר תחושת השלווה והביטחון בעת פרויקט כזה, לכן חפש את חברות התרגום אשר מספקות ערבות לשירותיהן. בחברות אלה תוכל לשים את ביטחונך.
מחשבות לסיום
תרגום פיננסי לא צריך להיות קשה, זו רק שאלה של למצוא את האדם הנכון עבור העבודה הספציפית. האם אתה מוכן להתחיל?
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור.