- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
איך מתורגמן יתאים את עצמו למגבלות הקורונה?
זמן קריאה : 9 דק'
למרות שיעורי ההתחסנות המתעצמים לנגיף הקורונה, שאולי מבשרים על ראשית תהליך היציאה מן המשבר, יש סיכוי סביר שמגבלות הריחוק החברתי עדיין יהיו תקפות בשנה הקרובה. אחת התעשיות שמאד מושפעת מהמצב החדש, שדחף חלק גדול מאיתנו לפעילות כלכלית ברשת, היא תעשיית תרגום הכנסים. משום כך עולה בצדק שאלה חשובה: איך מתורגמן המספק שירותי מתורגמנות לכנסים אמור להתאים את עצמו לנסיבות המשתנות שהגבלות הקורונה יוצרות? להלן מספר טיפים שאספנו כדי לעזור למתורגמנים לכנסים.
שימוש בזום ותוכנות דומות
מתורגמן מומחה לתרגום כנסים שהכנסים הפיזיים שלו התבטלו בשל הקורונה, חייב לעבור מחוסר ברירה לתרגום כנסי וובינר ברשת. תרגום כנסי וובינר ברשת דורש מיומנות בסיסית לפחות בשימוש בתוכנות שיח מיידי ברשת, הכוללות הרבה אנשים. אלו תוכנות למשל? ZOOM, GOOGLE MEET, Microsoft Teams ותוכנות אחרות. המתורגמן יצטרך להתמצא בהפעלת כל אחת מהתוכנות הללו ולהתגבר על קשיים טכניים שעלולים לפגוע בתוצר שלו.
הוא יצטרך לשלוט בכל הפונקציות שלהן במידה והמשימות ידרשו ממנו. למשל המעסיקים יכולים לבקש מהמתורגמן לא רק לספק תרגום עוקב או תרגום סימולטני לכנס שמתנהל, אלא גם להקליט את הכנס. הם אולי ידרשו מהמתורגמן לספק שירותי תמלול ותרגום כתוביות לכנס בשפה זרה, בהנחה שהמתורגמן מיומן ביכולות הללו. המתורגמן אולי יצטרך לספק לספק סיכום כתוב של כנס ועוד...
משום כך ברור לחלוטין שמתורגמן שמבקש להצליח בביצוע תרגום כנסים איכותי בעת הנוכחית חייב להכיר את התוכנות לעומק. עליו לפתח יכולות מגוונות כדי שיוכל להיענות במהירות וביעילות לבקשות השונות שיקבל מלקוחותיו.
שמירה על ריכוז חד במהלך עבודה מהבית
לאור הקורונה, המשק הישראלי, כמו שאר כלכלות העולם, נאלץ להתאים את עצמו במהירות לעבודה מרחוק. עבודה מהבית היא אתגר לעובדים ולעסקים רבים. עובדים פיתחו בשנה האחרונה, בה סגר רודף סגר, דרכים שונות לשמור על פיריון עבודה יעיל ולאזן בין חיי העבודה לבית. מתורגמן המספק תרגום סימולטני ותרגום עוקב לכנסים שונים חייב לוודא שהוא שומר על ריכוז מלא במהלך העבודה.
לשם כך, מומלץ למתורגמן לייצר לעצמו משרד ביתי באחד החדרים בביתו. עליו להגביל את בני המשפחה כך שלא יכנסו לחדר בשעות בהן הוא עובד. לא רק שכניסות מזדמנות של בני זוג או ילדים משאירות רושם לא מקצועי, הן גם פוגעות בצורה קשה בריכוז הנדרש.
כשמדובר בתרגום סימולטני או עוקב לכנסים כל מילה קובעת. כמו כן, איכותו של המתורגמן נקבעת במידה רבה על פי העבודה האחרונה שעשה, האם הלקוח היה מרוצה ממנה? האם ירצה להמשיך לעבוד עם המתורגמן? גם כאשר עובדים מהבית אין להתפשר על רמת המקצועיות המצופה מכם.
ישנם יתרונות מסויימים לעבודה מהבית. אם אתם שומרים על ריכוז, אין לכם הסחות דעת. בעבודה מהבית זה רק אתם והאוזניות בעזרתם אתם מקשיבים לכנס הוירטואלי. אתם לא נחשפים פיזית לקהל של אנשים רבים.
אומנם גם כאשר הגעתם פיזית לכנס שהיתם בתוך תא מיוחד נפרד מהקהל, על מנת שלא להפריע לכנס וכדי לשמור על ריכוז מלא. עדיין, יש הבדל בין עבודה מתא מבודד ליד קהל גדול, לבין עבודה מהסביבה הביתית הנוחה שלכם. חשוב גם לציין, שנחסכת מכם הנסיעה המתישה בדרכים לכנס פיזי והעמידה בפקקים. יתכן שמהסיבות הללו שירותי תרגום וובינר לכנסים דיגיטליים יישארו פופולאריים גם אחרי משבר הקורונה.
בניית שיווק יעיל של שירותי המתורגמנות שלכם ברשת
כל עסק בתקופה המודרנית יש לו נוכחות כלשהי באינטרנט, אחרי הכול "מי שלא שם לא קיים". משבר הקורונה שהפחית את היכולת הכלכלית של עסקים, דחף את הלקוחות לרשת והגדיל בה את התחרות על כל לקוח, הופך את התחרות באינטרנט לאכזרית במיוחד. עבור מתרגם פרילנסר, או מתורגמן שמתעסק בעשיית תרגום עוקב לכנסים, שיווק באינטרנט הופך לעניין של עבודה או אבטלה.
לכן כל מתורגמן פרילנסר חייב לדאוג לאתר אינטרנט משובח שישווק אותו. הקפידו להבליט באתר כל תעודה, המראה על הסמכתכם המקצועית. היא תעורר אמינות ותסייע לכם לרכוש לקוחות. הקפידו למלא את האתר שלכם בעדויות אוהדות והמלצות מעסקים שונים בתעשיות מגוונות. ככל שהעסקים יותר גדולים וההמלצות על שירותכם יותר טובות, כך המוניטין שלכם יגדל. כתוצאה מכך, יותר לקוחות ימשכו לשתף איתכם פעולה.
השתמשו בשיטות SEO כדי לשווק את עצמכם
הקפידו לשלב באתר האישי שלכם ביטויים שידוע שלקוחות מחפשים כמו למשל: "תרגום כנסים זול", "שירותי תרגום עוקב לכנסים", "תרגום סימולטני לכנסים מקצועיים וכו'. שילוב הביטויים הללו יסייע לכם להשיג לאתר שלכם מיקום טוב בגוגל, על ביטויי מפתח שלקוחות מחפשים. הדירוג הגבוה יביא לאתר שלכם תנועה רלוונטית רבה ובעקבותיה בעקיפין כמות גדולה יותר של הצעות עבודה.
הקפידו על חוויית משתמש טובה באתר שלכם
בנוסף לכך עליכם להקפיד שתהליכי הצעת המחיר באתר שלכם יהיו פשוטים ויעילים, שהאתר שלכם יטען במהירות ללא תקלות טכניות ושהמראה שלו יהיה מזמין ומקצועי. האתר העסקי של מתרגם פרילנסר הוא חלון הראווה שלו, בדיוק כמו אתר של חברת תרגום או כל עסק אחר.
לכן, מתורגמנים מומחים חייבים להיות נגישים ומקצועיים ברשת, עם אתר מזמין כדי שהעבודות יגיעו אליהם. בנוסף כדאי מאד שהאתר העסקי יותאם טכנית גם לטלפון נייד, משום שהרבה מהלקוחות יסגרו עסקאות דרך הטלפון הנייד. כדי לחזק את נוכחותם ברשת עוד יותר וליידע את הציבור על שירותכם, הקפידו לקיים נוכחות פעילה ברשתות החברתיות.
הרשת המקצועית לינקדאין למשל, היא מקום טוב לפרסם את עצמכם ולהשיג עבודות.
בססו את סמכותכם המקצועית באמצעות תוכן מועיל
מומלץ גם לפתוח בלוג עסקי בו תבססו את סמכותכם המקצועית. זאת על ידי מתן תכנים מועילים למתעניינים פוטנציאליים בשירותים שלכם. מתרגם מקצועי שמצליח לבסס סביבו קהילה יגדיל את מספר הלקוחות שלו.
חשוב לזכור שאם מתרגם או מתורגמן מצליח לייצר לעצמו מוניטין של מומחה בתחום, הוא יוכל להשיג עבודות רבות. כמומחה הוא אף יכול להעלות את התעריפים שלו על תרגום עוקב לכנסים בתעשיות בהן הוא צבר ניסיון רב במיוחד.
פתחו מיומנויות תרגום שיעזרו לכם מול תעשיות חיוניות
מתורגמנים לכנסים שמבקשים להצליח בתקופת הקורונה, חייבים להיות מוכנים להרחיב את האופקים שלהם. נסו להתמקצע בתרגום עוקב לכנסים רפואיים ומדעיים, יש מהם בשפע בשל תקופת המשבר הזאת. צברו ניסיון והתמחו בתרגום הרצאות פיננסיות. בתקופת משבר כלכלי, הרצאות שונות על דרכים לעשות כסף, או לנהל הוצאות באופן אחראי, מתפשטות כאש בשדה קוצים. יהיה עליכם לשלוט במושגים הרלוונטיים לתחום המקצועי שאתם מתרגמים בו. מתורגמן חייב להכיר את השפה המקצועית, הקונטקסט והנורמות המקצועיות לכל כנס שהוא מתרגם לקהל.
אל תגבילו את עצמכם לשירותי מתורגמנות בלבד
הזמן שמתפנה לכם בתקופת הקורונה, הוא הזמן לפרוש כנפיים מבחינה מקצועית. כדאי לכם לפתח התמחויות מקצועיות נוספות, שיעשירו את כמות הלקוחות שתפנה אליכם. ככל שיש לכם יותר מה להציע הערך שלכם בשוק יעלה. תזכו לשרת יותר לקוחות וגם לדרוש מהם מחיר יותר גבוה.
אז אילו מקצועות כדאי ללמוד במקביל לעבודתכם כמתורגמנים לכנסים? לדוגמא, תמלול מקצועי. משום שהרבה פעמים, כנסים, הרצאות ופגישות עסקיות שונות ברשת דורשות סיכומי שיחה כתובים בסופן. כך למשל, תוכלו אגב להשיג עבודות רבות מגורמים מוסדיים כמו בתי ספר ואוניברסיטאות. זרם העבודות שמגיע מגורמי ממסד הוא בדרך כלל קבוע ומתמשך. כמובן מדובר בלקוחות בעלי מוסר תשלומים אמין.
נסו לפתח יכולות גם בתחומי תרגום המצגות, התרגום המשפטי והתרגום הרפואי. התמחויות בתחומים הללו, יכולות להשלים את עבודתכם כמתורגמנים ולהעצים את היכולת המקצועית שלכם. כנסים רבים בתחומי הרפואה והמשפט שמורים רק למתורגמנים שמוכיחים התמחות בתחומים הללו. באשר לשירותי תרגום מצגות, מדובר בעוד שירות שתוכלו לספק למארגני הכנס. כתוצאה מכך תהפכו לבעלי ערך גבוה יותר ממתורגמנים מתחרים.
בנוסף, תוכלו לגבות על השירותים הללו הכנסה נוספת. מנהלי עסקים, בדרך כלל, אוהבים לקבל טיפול מלא הכולל את כל השירותים הנדרשים. לכן הם בדרך כלל גם פונים לחברות תרגום מסודרות שממיינות עבורם את אנשי המקצוע הטובים ביותר בתחומים שהם זקוקים להם.
השתדלו לעבוד כמה שאפשר עם חברות תרגום
להיות מתורגמן פרילנסר שקובע מי יהיו הלקוחות שלו, אילו שירותים הוא יעניק ומהן שעות העבודה שלו זה טוב ויפה. גם כאשר אתם מספקים שירותים לחברות תרגום יש לכם במידה רבה את החופש הזה. אך כמובן, הצטרפות למאגרי המתרגמים והמתורגמנים של חברת תרגום מחייבת אתכם לעמוד בדרישות של החברה.
למשל, עליכם להיות ,במידת האפשר, זמינים לקריאה על ידי חברת התרגום לעבודה מיידית. אתם צריכים לעבוד בשיעורי השכר שחברת התרגום קובעת. בנוסף, תצטרכו לדווח למנהל פרוייקטים שאחראי שהעבודות יבוצעו כמו שצריך.
אז מה היתרון בעבודה עם חברת תרגום עיקרית? אתם תקבלו בהתאם למומחיות והניסיון שלכם זרם קבוע ומתמשך של עבודות. כמתרגמים פרילנסרים ללא הגב של חברת תרגום, הייתם צריכים לרדוף אחרי הלקוחות הללו בעצמכם. אך כאשר אתם משתפים פעולה עם חברת תרגום, נטל הבאת הלקוחות מוטל בעיקר עליה.
בתקופת משבר כלכלי, טוב למצוא גוף שיעטוף אתכם ויספק לכם עבודה מתמשכת והכנסה יציבה. כמובן אליכם לחדד את הכישורים שלכם כל הזמן. זאת משום שאתם מתחרים גם מול המתרגמים והמתורגמנים האחרים בתוך החברה. עליכם לשמור על מצב שבו יהיה שווה מאד להעסיק דווקא אתכם.
סיכום
אני מקווה שהמאמר סיפק לכם הרבה חומר למחשבה. טומדס תמיד שמחה לתת טיפים למתורגמנים מתרגמים ויותר המומחים בתעשיית התרגום ולסייע בהצלחתם. אם יש גם לכם רעיונות מקוריים כיצד לשפר את העסקים למתורגמנים בתקופת הקורונה אתם מוזמנים להשאיר אותם בתגובות.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות