- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
חמש דרכים להגן על הזכויות שלכם כמתרגמים
זמן קריאה : 12 דק'
ג'ורג' סטיינר אמר בעבר: "ללא תרגום אנחנו נחיה במחוזות הגובלים בשתיקה". אך האירועים האחרונים הראו שלעיתים קרובות המתרגמים עצמם מושתקים ודווקא על ידי המוסדות שהם מכבדים ובהם הם עובדים ותומכים.
כך קרה במקרה של ילין וואנג מתרגמת וסופרת מקנדה. התרגומים שלה לשירה הסינית של Qiu Jin’s הוצגה בתצוגה מבלי לתת לה קרדיט או תשלום על כך. לאחר שהיא העלתה את הסוגיה המוזיאון הסיר הן את העבודה המקורית והן את התרגומים שלה. וואנג תבעה את המוזיאון על הפרת זכויות היוצרים שלה לא רק כדי להבטיח צדק לעצמה אלא כדי להגן על זכויותיהם של כלל המתרגמים.
לכן עולה השאלה: כיצד כמתרגמים תוכלו להימנע ממצבים כאלה ולהגן על זכויותיכם? הסיפור של וואנג מעלה שאלה חשובה והזדמנות לכל המתרגמים לחשוב כיצד להגן על עבודתם. אחרי הכול למתרגמים יש תפקיד חיוני בתקשורת בין תרבויות מעבר למחסום השפה. לכן, חשוב שיהיו להם הכלים להגן על הזכויות שלהם כמתרגמים מקצועיים.
במאמר זה נדון בדרכים של מתרגם להגן על עבודתו ולהבטיח עליה תגמול ראוי. אנו ניתן סקירה על זכויות יוצרים, נדבר על ניסוח חוזים, על הצטרפות לקבוצות מקצועיות ועוד. הצעדים הללו יכולים לעזור לכם להגן על עצמכם ולמנוע שימוש לרעה בתכנים שלכם.
עצות ממתרגמים אחרים
דיברנו עם המתרגם Joachim Lépine מתרגם מקצועי מצרפתית לאנגלית. ומאמן עסקי למתרגמים שחלק איתנו מספר תובנות מקצועיות בנוגע לתפיסות שגויות הרווחות בתעשית התרגום. בראיון המצולם איתו הוא נתן עצות שיעזרו למתרגמים להגן על זכויותיהם.
עצותיו המרכזיות הן: לבצע תהליך סינון טוב לאנשים שאתם עובדים איתם. להיות ברורים וישירים בנוגע לדרישות המקצועיות שלכם. (לדוגמא שינויי נוסח הכוללים שינוי בתוכן ולא רק בשפה דורשים תשלום נוסף). להצטרף לארגון המתרגמים המקומי. וכמובן ללמוד כל קורס אפשרי בנושאי האתיקה המקצועית והזכויות שלכם כמתרגמים.
להיות ברורים בחוזים ובהסכמים
Saulėja Visockytė מתרגם מאנגלית לליטאית, מתמלל וסופר מדגיש את החשיבות של לחתום על חוזה הוגן עם כל לקוח. החוזה יכול להיות הסכם שניסחתם בעצמם או נוסח שביקשתם מהלקוח.
למרות שסוגים שונים של שירותי תרגום דורשים הסכמים מסוגים שונים, (למתרגם כללי ומתרגם מומחה בתרגום שיווקי לא ינוסח אותו הסכם אחרי הכול), תמיד חיוני שיהיה חוזה. החוזה לא רק מייצר מסגרת ברורה ליחסי העבודה אלא גם מספק הגנות משפטיות הן למתרגם והן ללקוח.
החוזה הוא עמוד השדרה המבטיח זכויות וחובות במערכת יחסים עסקית. בתוכו מתואמות ציפיות הצדדים אחד מהשני, ניתנו הנחיות כלליות מוגדרים תחומי האחריות ומצויינים פרטיה המהותיים של העבודה כגון התשלום עליה, לוחות הזמנים שלה, תיקונים ועריכות בה וזכויות משפטיות עליה. החוזה מגן על הזכויות המשפטיות של המתרגמים ומבטיח בד בבד שהלקוחות יזכו לשירותים שהם שילמו עליהם.
חלק חשוב מכך הוא להבין את השפה בה מנוסח החוזה. חוזים פעמים רבות מלאים בטרמינולוגיה משפטית מורכבת וכתובים באופן מסורבל טכני וקשה להבנה. חיוני שמתרגמים יבינו כל סעיף, כל מונח וכל תנאי בחוזה שלהם למרות השפה המשפטית. כל נוסח עמום חייב לעבור הבהרה לפני החתימה על החוזה. במידה ודיון מעמיק עם הלקוח לא מועיל מספיק כדאי לפנות לייעוץ משפטי.
מאד חשוב שמתרגמים יחתמו רק על חוזים שהם הבינו לחלוטין ומרגישים נוח עם כל הסעיפים בהם. חוזה הוא הסכם בין המתרגם ללקוח שאמור להיות הוגן ולייצג את האינטרסים של שני הצדדים. השקעת הזמן ליצירת חוזה בטוח מובן ומוסכם היא זאת שתבנה מערכת יחסים עסקית בריאה. כך גם יובטחו הזכויות של כל אחד מן הצדדים.
הצטרפות לאיגוד מקצועי רלוונטי
איגודים מקצועיים הם בעלי תפקיד חשוב בהגנה על זכויות המתרגמים בעת קיום משא ומתן. הארגונים הללו אינם רק מקומות לנטוורינג והתפתחות מקצועית. הם מספקים משאבים ומידע ויכולים לייעץ ולסייע למתרגמים במסעם המקצועי.
אחת ההטבות העיקריות כשמצטרפים לאיגוד מקצועי היא הגישה למשאבים שהארגון מספק. המשאבים הללו יכולים להיות למשל מדריכים מקצועיים על האתיקה המקצועית בעולם התרגום והשיטות הטובות ביותר להתקדם מקצועית כמתרגמים. וובינרים וסדנאות שונות על נושאי מפתח בעולם התרגום. אוצר שלם של מידע המסייע למתרגמים מתחילים ומקצועיים כאחד.
המידע מיועד לאפשר למתרגמים להיות בשיפור מתמיד ולהישאר בעלי כישורים רלוונטיים למגמות בתעשיית התרגום. כפי שארין ג'ונסון מתרגם מקצועי לאנגלית מספרדית וצרפתית אומר: "אני יכול להגן על עצמי כאשר אני מצויד בידע המתאים".
איגודים מקצועיים נועדו לתמוך בחברים בהם במגוון דרכים שונות. הם מסייעים בהדרכה משפטית והגנה על זכויות של מתרגמים ואף בתיווך לטובת הבטחת זכויותיהם של המתרגמים. חלק מהאיגודים למשל מספקים שירות של בחינת החוזים שמתרגמים חותמים עליהם. זאת על מנת לסייע למתרגמים לראות מבעד לדיקדוקי הלשון המשפטית. עם עזרה זו הם יכולים לבצע החלטות מושכלות בנוגע לחוזים ולהבטיח את זכויותיהם.
איגודים מקצועיים גם מסייעים לקדם זכויות למתרגמים. ארגונים כמו איגוד המתרגמים האמריקאי, פדרציית המתרגמים הבינלאומית והמוסד לבלשנים מוסמכים עובדים ברמה הממסדית כדי להבטיח הכרה גדולה יותר למתרגמים ולשפר את תנאי העסקתם ולהגן על זכויותיהם. הם מייצגים את הקול הקולקטיבי של עובדיה תעשיית התרגום. הם דוחפים שינויים בתעשייה שישפרו את ההכרה התגמול והמעמד המקצועי של מתרגמים.
המתרגמת מסינית ליפנית, המתורגמנית, המבקרת והמורה המצליחה Yao Qin מציע ליצור ארגון בינלאומי שייצג את האינטרסים המגוונים של מומחי תעשיית השפות בעולם. כך מתרגמים יכולים להבטיח סטנדרט אחיד של הגנה על זכויותיהם.
"אני חושבת שאנחנו המתרגמים צריכים להתאחד ולהקים ארגון שיהיה דומה לארגון סחר שיגן על הזכויות והאינטרסים שלנו. עד שהחלום הזה יתגשם הדבר הראשון שעלינו לעשות הוא להיות זהירים בכל פעם שאנחנו חותמים על חוזה".
הבנת זכויות יוצרים
הבנת זכויות יוצרים והאופן בו מיישמים אותן היא חיונית כדי להגן על הזכויות שלכם כמתרגמים. החוקים הללו משתנים ממדינה למדינה ולכן חשוב להכיר את החוקים המתאימים לאיזור בו אתם גרים ופעילים.
במספר מדינות ובהן צרפת, גרמניה וספרד חוקי זכויות היוצרים נותנים למתרגמים זכויות יוצרים על התרגומים שלהם. כלומר חלק מהתרגומים נחשבים כיצירות מקוריות ומוגנות הנפרדות מהטקסט המקורי. המתרגם רשאי לשכפל אותן, להפיץ אותן או לשפר את התרגום שלהן ולהתאימו. במילים אחרות, כל שימוש בתרגומים הללו ללא הסכמת המתרגם נחשב להפרת זכויות יוצרים.
במקומות אחרים כמו בארצות הברית, זכויות היוצרים הן מעט יותר מורכבות. חוקי זכויות היוצרים בארה"ב לא מעניקים במפורש למתרגמים זכויות יוצרים על התרגומים שלהם, אך אם בתרגומים הללו יש מידה מסוימת של יצירתיות ומקוריות ניתן לתבוע עליהם זכויות יוצרים. בארה"ב נשפט כל מקרה לגופו.
לרוע המזל, אי ההכרה במתרגמים מושרשת עמוק כל כך עד שאפילו הקוראים והמשתמשים בתרגומים הללו לא מבינים מתי מופרת זכות יוצרים של מתרגם. Nilay Genc מומחה לניסוחים, הבטחת איכות (QA), עריכת תרגום מכונה (MTPE), ומוסמך לתרגום רפואי ומדעי מסביר: "כשאנשים קוראים מאמר, הם לא ממש מתעניינים לדעת מי תרגם אותו. הם פשוט קוראים אותו וזהו. הם עיוורים בדרך כלל למשמעות של העבודה הרבה והחשובה שעשה המתרגם על התוכן מאחורי הקלעים".
כאשר אתם לומדים את מעמד זכויות היוצרים למתרגמים במדינתכם, יש לכם את הידע הנדרש כדי להגן על זכויותיכם במהלך משא ומתן עם מעסיקים. הידע הזה גם מסייע למתרגמים להחליט באופן מושכל איפה יוצגו העבודות שלהם ועם אלו לקוחות הם יעבדו.
המאבק למען פיצוי הוגן
אחד הערכים החשובים ביותר במקצוע התרגום הוא להבין כמה אתם שווים ומה הערך של התוצר שלכם. המחירים לתרגום יכולים להשתנות באופן קיצוני בהתאם למשתנים רבים. ביניהם: צמד השפות הרלוונטי, מורכבות התרגום, תחום התרגום, הניסיון שלכם כמתרגמים, מיקומכם הגיאוגרפי ועוד. כתוצאה מכאן שיעורי התרגום המקובלים תלויים בכל הפרמטרים הללו ויש פערים גדולים בינהם תלוי באיזור ובתרגום.
לחלק מהמדינות ישנן תקנות המעניקות תמלוגים למתרגמים (פיצוי כספי) בכל פעם שמשתמשים בתרגום שלהם. הזכויות הללו הנקראות "זכויות לשחרור" קיימות במספר מדינות אירופיות. המתרגם זוכה לאחוזים מהמכירה בכל פעם שתוכן שהוא תרגם נמכר ומחליף ידיים.
בניגוד לכך, חשוב לציין כי מדינות רבות במיוחד כאלה שבהן אין הגנה רבה על קניין רוחני על תרגומים – לא קיימת האפשרות הזאת. תופעה זו ממחישה את הצורך של מתרגמים לדעת באופן מדויק מהן זכויותיהם ולהבטיח לעצמם תגמולים הולמים על עבודתם בשלב חתימת חוזי ההעסקה.
זכרו, קביעת התעריפים שלכם היא לא רק בהתאם לסטנדרטים המקובלים בתעשיית התרגום. מדובר בערך שאתם מביאים לשולחן כמתרגמים. עליכם לקחת בחשבון משתנים כגון: הניסיון שלכם, הזמן שהשקעתם במחקר ובעריכה, והערך שאתם מוסיפים דרך הבנת ההקשרים התרבותיים הניואנסים והקונטקסט. הכישורים שלכם כמתרגמים הם מעל המרה פשוטה משפה לשפה. עליכם להביא את התוכן לחיים בשפה ובתרבות אחרת. הכישורים הללו צריכים לזכות את אנשי המקצוע בתגמול הולם.
Giada Atzeni, שמתרגמת מאנגלית לספרדית ולאיטלקית, תמיד חולקת עם הלקוחות שלה מדוע היא גובה תעריף מסוים וממה הוא מורכב. מהי העצה שלה למתרגמים שנאבקים הנאבקים להשיג את התגמול שמגיע להם? "אל תשקעו בייאוש אם מציעים לכם תעריפים נמוכים, אתם תמיד יכולים לנהל משא ומתן. אם זה לא עובד ישנם הרבה לקוחות וחברות תרגום לעבוד איתם. עליכם רק למצוא את הלקוחות המתאימים".
רכשו ביטוח אחריות מקצועית
ביטוח אחריות מקצועית, הידוע גם כביטוח נגד טעויות והשמטות, מהווה רשת ביטחון שכל מתרגם צריך לשקול להשתמש בה. ביטוח זה מעניק כיסוי נגד טענות של הלקוח על טעויות, השמטות, או רשלנות מקצועית. בתעשיית התרגום טענות כאלה עלולות להגיע במקרים מסויימים ובהם: טעויות תרגום, הגשות באיחור, ואפילו אובדן מסמכים.
במקצוע הזה, שבו הדיוק הוא מהותי, אפילו לטעויות קטנות עלולות להיות השלכות. למשל, נציין את המקרה המצער של המתרגמת שתרגמה כרטיסי ביקור ללקוח עסקי. ללא ידיעת המתרגמת, הייתה טעות כתיב קטנה בעותק הסופי של התרגום. הלקוח עלה על הטעות רק לאחר שהודפסו אלפי כרטיסי ביקור עם טעות הכתיב.
הסיטואציה הזאת בקלות הייתה עלולה להפוך לנטל כספי כבד על המתרגמת. העלות של הדפסה מחודשת לכרטיסי הביקור הייתה יקרה. הלקוח היה עלול לדרוש פיצויים כספיים משמעותיים על הטעות. למזלה של המתרגמת היא הייתה מכוסה על ידי ביטוח נגד טעויות והשמטות. בעזרת הביטוח היא הצליחה לקבל סיוע כספי שכיסה את עלויות תיקון כרטיסי הביקור ללקוח מבלי שהיא תיפגע כלכלית.
אפילו המתרגם הזהיר ביותר עלול לעשות טעות או להיתקל בלקוח לא מרוצה. אך אם יש לו ביטוח, יש לו הגנה מסוימת מנזק כלכלי כתוצאה מכך. הביטוח מגן מהעלויות הפוטנציאליות של תביעות משפטיות כתוצאה משגיאות כאלה.
רוצים לדעת כיצד מתרגמים מצליחים לשמור על קריירה משגשגת? היכנסו למאמר כאן.
מחשבות לסיום
תעשיית התרגום מלאה בסיטואציות מורכבות ובכל זאת מתרגמים לא צריכים להרגיש מאוימים. כשמתרגמים מבינים את הזכויות שלהם ועומדים עליהן, הם יכולים לבנות הגנה מבוצרת כנגד כל ניסיון לפגוע בזכויות הללו.
כמובן, חשוב לזכור שהבטחת הזכויות שלכם איננה תהליך חד פעמי. היא דורשת עירנות מתמדת ולעיתים מאמץ. ככל שתעשיית התרגום מתפתחת, כך יתפתחו גם האתגרים שמתרגמים יעמדו מולם. אני מקווה שהמאמר הזה מעניק למתרגמים את הכלים הנדרשים כדי להגן על זכויותיהם. אני מקווה שהטיפים הללו מסייעים לניווט בטוח אל מול האתגרים של תעשיית התרגום.
המקרה של Yilin Wang ממחיש את חשיבות העמידה על הזכויות, וואנג לא חיפשה רק צדק לעצמה אלא הגנה על הזכויות של כלל המתרגמים. הסיפור שלה ממחיש לנו את ערכה של עבודת תרגום וכמה חשוב להכיר בדמויות שמאחוריה ולהגן על זכויותיהם. אחרי הכול ללא מתרגמים, באמת נחיה במחוזות הגובלים בשתיקה.
המאמר המקורי כאן.
תרגם גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות