אם עולם שירותי התרגום חדש לכם ואתם מחפשים ספק שירותי תרגום לחברה שלכם, זה הזמן לקורס המזורז שלנו! הטיפים הבאים יעזרו לכם להפיק את המקסימום משירותי חברת התרגום שתבחרו, להתחיל לתכנן פרויקטים לתרגום מספיק זמן מראש – ובסופו של דבר להשיג את התוצאות הרצויות.
1. את חברת התרגום מתחילים לחפש הרבה זמן מראש
מה בדרך כלל קורה כשנזכרים להזמין שירותים או מוצרים לחברה ברגע האחרון? התסריט ידוע מראש: מפלס הלחץ עולה, ההוצאות גדלות, והאיכות יורדת. שירותי תרגום אינם יוצאי דופן מהבחינה הזו. חשוב שיהיה לכם מספיק זמן למצוא את חברת התרגום המתאימה לכם, לקרוא ביקורות, לבקש המלצות – והכול בלי לחץ. כך ברגע שתרצו להתחיל פרויקט תרגום, כבר תדעו למי לפנות.
2. תרגום מכונה ממש לא מומלץ
אם חשובה לכם איכות התרגום, תרגום מכונה (שנקרא גם תרגום אוטומטי ותרגום ממוחשב) הוא לא הפתרון המתאים לכם. לבני אדם יש יתרון משמעותי על פני המחשב, ויש הוכחות לכך. למשל, התחרות שנערכה בפברואר 2017 בחסות אגודת המתרגמים והמתורגמנים הבינלאומית (IITA) ואוניברסיטת בייג'ין, הסתיימה בניצחון מוחץ של המתרגמים האנושיים על המחשבים.
אמנם תרגום המכונה השתפר בשנים האחרונות, אבל עדיין יכולתו של המוח האנושי להמיר טקסט משפה אחת לאחרת גוברת על יכולתם של המחשבים. גם עין לא מקצועית יכולה מיד לזהות מסמך שתורגם באמצעות מחשב. איכותו הירודה של תרגום המכונה נובעת מעיגול פינות – וזהו בוודאי לא המסר שתרצו להעביר ללקוחות שלכם. הפתרון הנכון הוא, ללא ספק, תרגום אנושי.
3. אפיון שפה: אתם צריכים להגדיר את הסגנון הייחודי לחברה שלכם
כדי לייעל את עבודתה של חברת התרגום, כדאי להעביר לה מראש תיאור כתוב של השפה והסגנון הייחודיים לחברה שלכם: האם בתקשורת עם הלקוחות אתם משתמשים בשפה רשמית או דיבורית יותר? האם יש מילים מסוימות שאתם מעדיפים להשתמש בהן על פני אחרות – למשל "קנייה" ולא "רכישה"? הקווים המנחים האלה מזרזים את תהליך התרגום, משום שהם פותרים למתרגמים התלבטויות במקרה שיש יותר ממילה אחת מתאימה.
4. יכול להיות שאתם לא צריכים רק תרגום, אלא גם לוקליזציה
יש לכם מסמך לתרגום ואתם מעבירים אותו לחברת תרגום... אבל רגע! אולי עדיף שהמסמך הזה יעבור גם לוקליזציה? תהליך הלוקליזציה יכול לחסוך לכם כסף ולמנוע נזק תדמיתי לחברה שלכם: בתהליך זה מזהים ומונעים תרגום מילולי של ביטויים ושגיאות מביכות אחרות בשפת היעד שעלולות להעליב את קהל היעד, להרגיז אותו או להצחיק אותו (מבלי שבכלל התכוונתם להצחיק מישהו).
5. מתכננים מראש את לוח הזמנים של פרויקט התרגום
הרבה חברות מעבירות מסמך אחד לתרגום, וברגע האחרון מגלות שיש עוד כמה מסמכים שצריך לתרגם. עדיף לתכנן מראש את צורכי התרגום כדי להימנע מהלחץ של הרגע האחרון ומהעלויות הנוספות של תרגום דחוף. לדוגמה, נניח שאתם מגייסים עובדים בחו"ל ורוצים לתרגם את חוזי ההעסקה שלהם. אולי צריך לתרגם גם את מסמכי המדיניות והנהלים? ואת טופסי הדיווח על חופשות? ואת טופסי הערכת העובדים? ומסמכי חופשת המחלה? תכנון דרישות התרגום מראש יאפשר לכם לגשת לפרויקט התרגום בצורה רגועה ומסודרת.