- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
103 טיפים לפרילנסרים לקריירה מצליחה
זמן קריאה : 18 דק'
אם אתה עוקב אחרי טומדס בטוויטר (ואם אתה לא עוקב כדאי שתעקוב) אתה בוודאי מכיר את "הטיפ המהיר למתרגם" שאנו נוהגים לפרסם כל יומיים בעקביות מאז חודש מאי 2014.
קיבלנו תגובות טובות עד כדי כך על הטיפים הללו עד שהוחלט בטומדס לפרסם את כולם, במאמר אחד גדול ומרוכז לכבוד השנה החדשה.
בטיפים קיים שלל רב של עצות חשובות ומידע חיוני עבור מתרגמים פרילנסרים אז כדאי להשקיע ולקרוא כל טיפ. אנחנו מאחלים שנה מוצלחת למתרגמים המצוינים בתעשייה שלנו!
הצהר בפומבי על כישוריך כמתרגם בפני בני משפחה וחברים. לך תדע אולי חבר של חבר של אחד מבני דודיך יכול בעתיד להפוך ללקוח המכניס ביותר שלך? קיבלנו את הטיפ הזה מהמתרגם מאנגלית לשפות סקנדינביות הסופר והבלוגר B.J. Epstein.
מקום טוב להתחיל ליצור קשרים עסקיים הוא ברשת. לכן כדאי לבנות אתר שיהווה ריכוז לעשייתך המקצועית ותיאור כישוריך. קרא פוסטים המבארים כיצד לפתח אסטרטגיה שיווקית לפרילנסרים. הקם אתר קדם אותו ברחבי הרשת וזכה ללקוחות באופן ישיר. לדוגמא מוצלחת אתה מוזמן להביט בבלוג הזה של האנה סילס מתרגמת מאנגלית לרוסית ובלוגרית.
תמיד יהיו עבודות שונות ומעסיקים מסוימים שיגרמו לך תחושה רעה. במצבים כאלה בטח באינסטינקטים שלך זה בסדר לומר לא!
כשמעסיק מתגלה כ"קשה" עליך לנהל את ציפיותיו ולשמור בתגובותיך על נימה חיובית.
מחפש הכנסה נוספת? נסה להתמחות בכתיבת תוכן, לימוד שפות, הקלדה, עריכה, ועיצוב DTP.
שקול לתרגם על מכשיר טאבלט הוא יותר מהיר ובעל אופציות שימוש מגוונות ממחשב נייד.
הימנע מראש מלקוחות לא משלמים על ידי דרישת מקדמה טרם העבודה מלקוחות חדשים.
קיבלנו את הטיפ ממייסד הבלוג BidSketch, Ruben Gamez.
הרבה מדינות נותנות ייעוץ משפטי לפרילנסרים שיש להם בעיה עם לקוחות שמחליטים לא לשלם.
אם אין לך זמן ללכת בקביעות למכון כושר השתדל להשלים 10 מתיחות בכל פעם שאתה מסיים פסקה.
הימנע מטריק "העבודה הבלתי נגמרת" על ידי הצהרה שכל שינוי או תוספת למסמך יעשו בתשלום נוסף. הטיפ ניתן בידי המתרגמת מאיטלקית לאנגלית והבלוגרית Sarah Colombo.
דרך נפוצה לשטות במתרגמים פרילנסרים היא להבטיח להם עבודה רבה תמורת תעריפים נמוכים בעבודה הנוכחית הישאר ערני!
אם אתה צריך קצת עידוד כדי לשמור על תפקוד גבוה עשה את העניין מעניין על ידי תחרות ידידותית עם פרילנסרים אחרים.
בדוק את הקליפ הזה ולמד ממנו כיצד להפוך את השירות שלך למבוקש ונדרש על ידי לקוחות .
בטח באינסטינקטים שלך והישמר! יש להימנע ככל האפשר מהסדרי תשלום לא רגילים ושיטות גביה משונות אלא אם כן אתה מכיר את הלקוח היטב ומשוכנע ביושרו.
נסה פגישות באמצעות סקייפ עם לקוחות. כך תוכל לחסוך בזמן ובהוצאות נסיעה.
פיצול ושיתוף מסך הוא אחד המאפיינים היעילים ביותר של סקייפ בניהול פגישות וידאו עם לקוחות.
התלבש באופן ייצוגי מוכן להצלחה אפילו שאתה בבית, אינך יודע אם הלקוח הבא יפתיע אותך בשיחת וידאו בדקות הקרובות. טיפ זה סופק בידי ניל פטל (Neil Patel), מייסד האתר Kissmetrics ואתר Crazy Egg.
תמיד אפשר לעצמך מרווח זמן ריאלי בו תצליח לסיים את העבודה בזמן כראוי.
לעולם אל תבטיח הבטחות שאתה לא יכול לקיים באיכות ובמועד הנדרשים. התנהגות כזאת מובילה ללקוחות לא מרוצים שיעדיפו לעבוד עם מתרגם אחר.
הטיפ ניתן לנו בזכות Marek Makoseij, מנהל מייסד של חברות Contrad ו- ATL.
היה מודע לשפת גופך כאשר אתה בשיחת וידאו עם לקוחות.
נסה לשים לב שאינך יושב עם ידיים בתנוחת גוף סגורה מול לקוח. הלקוח עלול לקבל את הרושם שאתה מתגונן.
הימנע מלמלא את המשרד שלך בקישוטים, "צעצועי מנהלים" או הסחות דעת אחרות מסוג זה שעלולות לפגוע במקצועיות שלך.
עיכובים בתהליך הנפקת החשבוניות עלולים ליצור אצל הלקוחות שלך את הרושם שהשירות שלך לא יעיל.
הנדת ראשך לחיוב או לשלילה היא מחווה העלולה ללכת לאיבוד בתרגום למדינות מסוימות מול לקוחות שתרבותן לא מכירה את המחווה.
כאשר אתה חווה בעיות תקשורת אם חשבון הסקייפ שלך הימנע מלהביע את תסכולך מול הלקוח.
אל תתחייב לעולם לפרויקט תרגום בו הדד ליין לחוץ באופן בלתי אפשרי להגשה.
אל תסמוך על קריאה שקטה של עבודת התרגום שלך במקום זאת קח את הזמן וקרא אותה בקול רם. הטיפ סופק מהמתרגמת מאנגלית לספרדית, הבלוגרית Scheherezad Suria.
בצע בקרת איכות לתרגומיך כך תוכל להימנע ממצב שהלקוח שלך יפנה אליך כדי לחקור תקלות בלתי צפויות.
כאשר אתה עובד כפרילנסר יש לך הרבה מאד חופש בעבודתך ודא שאתה מנצל זאת.
להיות פרילנסר מאפשר לך להגר במידת הצורך למדינה בעלת מחירים זולים יותר לתנאי מחיה סבירים.
האוזן יודעת יותר מהעין בדיקת התרגום דרך שמיעה מאפשרת לדעת עם המסמך המתורגם "זורם".
לעולם אל תסמוך על בקרת איכות שלך לעבודתך למוח שלנו יש נטייה מיוחדת לרחף מעל טעויות שעשינו מבלי להבחין בהם.
שקול לבצע רילוקיישן כדי ליצור איזון יותר טוב של עבודה מול חיים אישיים. דעתו של המתרגם מגרמנית לאנגלית והבלוגר Kevin Lossner.
רילוקיישן לארץ בה האקלים יותר חם יכולה לפתוח משמעותית את המסגרת המחשבתית במוחו של מתרגם. את העצה הזאת קיבלנו מהמתרגמת מאנגלית לרוסית ולטבית Iveta Kopankina.
ניסיון ללכלך על מתרגמים מתחרים הוא דרך גרועה להתקדם כמתרגם פרילנסר.
אתה הוא האדון על זמנך תכנן והשתמש בו בצורה חכמה!
היכולת לשפר את הכנסתך על ידי עבודה יעילה יותר והשקעת מאמץ גדול יותר לאיכות מצויה אצלך.
שמור על עבודתך כפרילנסר אך גם נצל אותה כדי להגר למדינות אחרות ולראות את העולם.
האם היית בחופשה לאחרונה? זכור כפרילנסר אין "בוס" שיגיד לך "לא".
כדי לא לקבל בקשות מלקוחות לתרגומי מבחן דאג שבאתר שלך ובפרופילים שלך ברשתות החברתיות יהיו דוגמאות מעבודותיך הקודמות. תיק עבודות עשיר מצמצם את הצורך באודישנים לפני קבלת עבודת תרגום.
צור גבולות ברורים בין זמן עבודה וזמן חופשי ודאג ליידע את האישה והילדים על הגבולות הברורים הללו.
קריאת המסמך בקול רם יכולה לסייע במציאת המילה הנרדפת המדוייקת המתאימה לסוג המסמך והנימה בה הוא כתוב.
כאשר צריך לתרגם ביטויים מעורפלים יש להבין באופן מדויק את משמעות הטקסט ולבדוק מי קהל היעד הספציפי שלו.
תנוחת הישיבה הטובה ביותר בזמן עבודה היא כאשר מסך המחשב לפניך בגובה עיניים.
הבהר ללקוחות שדוחים את זמן תחילת העבודה שעליך לדעת את מועד תחילת העבודה המדויק כדי לוודא את זמינותך לתרגום.
הסבר לחבריך המבקשים תרגום בחינם שאתה מקצוען שצריך לגבות כסף על שירותיו וזמן עבודתו.
כדאי לשבת בזמן עבודה על כיסא מותאם היטב הישיבה הבריאה ביותר היא ישיבה בה שתי הרגלים צמודות לקרקע והברכיים נמצאות בזווית של 90 מעלות מהרצפה.
היה בהיר וברור לגבי כמה תרגומים אתה מוכן לעשות בחינם כ"בחינת יכולותיך" עמוד בנחישות על שמירת הגבולות שקבעת.
דרוש מחיר יותר גבוה מלקוח על תרגומים דחופים שהוא השאיר לרגע האחרון.
הבהר לחבריך כי העובדה שאתה עובד מהבית לא אומרת שאתה פנוי בכל פעם שהם קופצים אליך לביקור מפתיע.
קריאת התרגום בקול רם היא דרך יעילה לנטרל את הטעויות שהמוח שלנו מסתיר מאיתנו.
כשאתה יושב מול שולחן עבודתך לעבוד ודא כי יש לך גישה נוחה למקלדת ולעכבר שלך.
דרך לאזן עומסי עבודה בעת זמנים לחוצים היא התקדמות כמה שיותר גדולה בעבודה ועשיית כמה שיותר משימות בתקופות עבודה שקטות יותר.
שמור סכום כסף בצד כדי שאם הכנסתך פתאום תרד משמעותית תוכל להחזיק מעמד לתקופה מסוימת מבלי להיכנס לפאניקה כלכלית.
שקול לקחת על עצמך עבודה נוספת שתפרנס אותך בזמנים בהם אין הרבה פרויקטים מכניסים לתרגום.
סדר את הכיסא כך שיתמוך בגב התחתון שלך.
להיות מתרגם מצליח דורש יעילות רבה שמור נפשך מדברים הפוגעים בפרודוקטיביות שלך.
הגשת תרגומים טובים לפני מועד ההגשה שסיכמת עם הלקוח שלך תמיד תרשים את הלקוח.
אין הכרח לעבוד קשה יותר כדי לעבוד חכם יותר. ניתן לבצע מיקור חוץ לחלק מהמשימות על מנת להשאיר יותר זמן לתרגום המחייב ממך פעולה אישית.
לחדד את הכישורים בהם פיתחת מומחיות זו דרך טובה למשוך אליך לקוחות נוספים.
נצל את לוח הזמנים הגמיש שלך כפרילנסר כדי להבטיח שהמחויבויות המשפחתיות שלך יתמלאו כסדרן.
בשוק מוצף בתחרות כל ההבדל יכול להתרחש כתוצאה מתרגום מושלם לקורות החיים.
זכור ששימור לקוח קיים דורש פחות זמן ומשאבים מהשגת לקוח חדש.
מיקור חוץ יכול לשמש הזדמנות עבורך לשיפור התמחויות וכישורי תרגום מסוימים גם כאשר הם אינם הצדדים בהם אתה חזק.
כאשר העניין מגיע לכסף בבנק כל סכום כסף גם הקטן ביותר עוזר. לכן מומלץ לתת הנחה קטנה לחלק מהלקוחות שלך על מנת להשיג את העבודה גם אם ברווח קטן יותר.
שימוש ברשת החברתית יכול להגדיל את חשיפתך ולזמן עבורך לקוחות חדשים, יחד אם זאת תפעול הרשת החברתית הוא גורם משמעותי לפגיעה בפרודוקטיביות של עבודתך. עצתנו לך היא להגביל את השימוש ברשתות החברתיות.
כדי לשמור על דעתך בעבודה צלולה ועל ריכוז גבוה כדאי לך לקחת מידי פעם הפסקות קצובות מבהייה במסך המחשב.
כולם אוהבים דברים בחינם, לכן אין סיבה שלא לתת, מידי פעם, ללקוחות שלך טעימה חינם משירותים חדשים שאתה מציע ורוצה לקדם.
התמחות בשדה תרגום מסוים תאפשר לך להשתייך לנישת תרגום ייחודית ולכן לדרוש תעריפים מוגברים על עבודה בשל מומחיותך.
נצל את לוח הזמנים הגמיש של העבודה הפרילנסרית בשביל לבנות לך את לוח החופשות התואם ביותר עבורך.
תוהים לאילו תחומים בעסק שלכם כדאי לעשות מיקור חוץ? התחלה טובה תהיה לעשות מיקור חוץ לשיווק, למטלות האדמיניסטרטיביות ולראיית החשבון שלכם.
הראה מחויבות למוניטין המקצועי של הלקוח שלך על ידי תיקון טעויות כתיב שאתה מוצא במסמך המקורי שלו.
ניהול זמן קפדני מתגבר על הסחות דעת הפוגעות בפריון העבודה. אמירה קשה ליישום אך משתלמת.
כדי לבדוק האם אתה מוכן למיקור חוץ ובמה אתה מוכן למיקור חוץ עבור על השבוע עבודה שלך ותראה איזה משימות אתה יכול להעביר לקבלנות משנה.
מחפש מיקור חוץ יעיל? נסה באתרי פרילנסרים, דוגמת oDesk ו- Elance.
הרשה לאישיותך לזרוח מעל מאמציך השיווקיים לקידום העצמי שלך כמתרגם זכור שאתה ייחודי ונדיר קיים רק עותק יחיד שלך על פני האדמה!. עצה על פיה של Catherine Christaki, מייסדת הבלוג Lingua Greca Greek Translations.
כשאתה מתבקש לספק תרגום לדוגמא שקול בכובד ראש את החיסרון שבשקעת הזמן שלך אל מול היתרון בהזדמנות כלכלית אפשרית.
חשוב פעמיים לפני שאתה חולק תוכן במדיה החברתית או בשאר המקומות באינטרנט. בעולם של היום מוניטין טוב לעסק באינטרנט חיוני להצלחתו של עסק.
מתרגם טוב יודע את ערכו ולכן לא יחתוך מחירים רק כדי לנצח את המתרגמים המתחרים שלו.
זה בסדר לקדם אנשים בחרה שלך מידי פעם. זה יעלה את תפוקת העבודה של עובדיך ולכן יגביר גם את ההכנסה.
חברת תרגום שמקשה עליך בתרגומי טקסטים ככל הנראה תקשה עליך גם בשירותים אחרים.
חדד את כישורי השיווק שלך בעזרת היכרות עם שיטות שיווק ברשתות החברתיות.
מתרגמים המגזימים בהקראה בקול רם של אפשרויות התרגום לטקסט שהם עוסקים בו עלולים לאבד את משמעות המילים באופן זמני בשל התופעה הפסיכולוגית "רוויית משמעים".
התפשרות על איכות עבודתך תגרום לכך שתהיה עסוק יותר ברדיפה אחרי לקוחות מאשר בתרגום מקצועי למחייתך.
ביקורות חיוביות מלקוחות יכולות להפוך אותך למתרגם מבוקש ובולט מול המתרגמים המתחרים.
תקשורת פתוחה במהלך התרגום תעורר בלקוחות הרגשת ביטחון, מעורבות ושליטה. על פי המתרגם מגרמנית לאנגלית Else Gellinek.
כדי להחליט נכון על המחירים שלך מומלץ לחקור באתרים ובחומרים השיווקיים של מתחריך.
להבהיר ללקוחותיך שזמינותך מוגבלת יחרוט להם בתודעה שעליהם לשכור אותך לעבודה בהקדם האפשרי עם הם רוצים להיעזר בשירותיך.
"הזכות להישכח" יכול להנחות אותך כיצד להיפטר ממוניטין שלילי ולהתחיל מחדש נקי.
השתמש בעדויות מהלקוחות שלך כדי להדגיש את נקודות העוצמה שלך. האם זו איכות גבוהה? האם היושר הוא הנקודה החזקה שלך? האם מהירות התרגום? ואולי בכלל הערך עבור התמורה?
דאג שיהיה לך אתר שיווקי גם אם בסיסי.
לפני שאתה שולח תרגומי ניסיון בחינם חפש סוכנות פרילנסרים לעבוד איתה. מקום טוב להתחיל בחיפוש הוא אתר @ProZcom Blue Board.
תגובה מהירה ללקוחותיך שולחת להם מסר שהתרגום שלהם בידיים של נותן שירות מאורגן היטב.
ודא שכישוריך המיוחדים מודגשים באתר שלך ובמדיות אחרות בהן אתה משתמש למטרות שיווק. המתרגמת מפולנית לאנגלית ו הבלוגרית Marta Stelmaszak .
המוח שלנו נוטה לקרוא מילים שלמות ולהשלים אותן בראש בזמן קריאה מרפרפת.
קיים צורך לתת תשומת לב מיוחדת לשלמות המילים ולבדוק שלא חסרות בהן אותיות בזמן התרגום.
בודק את המתחרים שלך ברשת? שים לב באופן מיוחד למתחרים שאתה מאתר בהתחלה, מי שנמצא במקומות הראשונים ברשת בוודאי עושה משהו נכון.
תן למוניטין שלך ללכת לפניך התמקדות באיכות מצריכה פחות השקעה בהשגת לקוחות חדשים.
הישמר מחברות הדורשות הרבה תרגומים לדוגמא של טקסטים ארוכים בחינם.
כדאי לכתוב בלוג באתר שלך. הבלוג מעלה את הדירוג שלך בתוצאות החיפוש של גוגל.
שווק את עצמך בפורומים רלוונטיים כדאי לחפש ולהתמקד גם בפורומים של שפות ולא רק בפורומים של תרגום.
הוסף משהו אישי לכל תרגום שלך שיעשיר אותו בחתימה האישית המיוחדת שרק אתה יכול לספק.
הודעה ללקוחות שזמינותך מוגבלת יכולה לשפר את איכות שירותיך ואת אמינותם.
כיצד מתמודדים עם דרישות לתרגומי בדיקה בחינם? על ידי הטלת מגבלה ברורה המגדירה כמה טקסט אתה מוכן לתרגם בחינם ועמידה במגבלה.
שקול להציע מחירים כללים במקום שיעורים קבועים ללקוחות פוטנציאליים. @TDonoval.
אם קראתם עד עכשיו אתם בטח מרגישים פרץ השראה גדול. הרגישו חופשיים לחלוק את העצות שלכם בתגובות.
הבלוג המקורי כאן.
תורגם על ידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות